欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

论翻译移位法遵循的语序机制是(论翻译移位法遵循的语序机制是什么)

发布时间:2024-01-02 13:55:52 中文翻译 598次 作者:翻译网

论平移法遵循的词序机制

陈杰

论翻译移位法遵循的语序机制是(论翻译移位法遵循的语序机制是什么)

上海外国语大学俄语系教授、博士

chenjie6544@citiz.net

摘要: 翻译移位法是指改变源语言成分在目标语言中的位置。应遵循以下语序原则: 1)整体顺序; 2)时间和物质

理论; 3)空间方位; 4)先时间后空间; 5)因果关系; 6)相同或相关的属性; 7)重量和轻量; 8) 不落四声;

9)由简单到复杂; 10) 常见组合。上述原则中的两个或多个在翻译中经常被使用。平移移位法使用说明,中文

它是一种比俄语更注重词序的自然词序语言。俄语是一种词序突出的语言,词序相对灵活。

关键词: 翻译研究;俄语和汉语比较研究;词序;移位法

Abstract: 翻译中的词位偏移是指源文本在翻译中的词位发生偏移。

目标文本,遵循以下词序原则: 1)全局排序; 2) 时间性的

订购; 3)空间位置; 4)时空优先顺序; 5)因果顺序; 6) 同一性或相关性

订购; 7)由轻到重的心理排序; 8) 四声不降序; 9)从简单到复杂

订购; 10)搭配排序。在翻译中有时会遵守两个或多个原则。应用程序

翻译中的词位变化表明,汉语比俄语更像是一种“自然排序”语言,这

更加强调词序。俄语是一种词序相对灵活的语言,“词-

顺序显着的语言,随着表达焦点的转移而变化。

关键词:翻译研究;汉语和俄语的比较研究;词序;词位变换

平移法()是翻译变换的一种,是指改变源语言成分在目标语言中的位置(顺序)。可以移动

通常是复合句中的单词、短语、从句和语篇中的独立句。 (,1975: 191)

俄语和汉语之间存在很大差异。俄语是综合性语言,单词的句法功能可以通过其在句子中的形态变化来体现。

主谓可以与多种修饰成分组合,构成繁而不乱、重静态的长句。它是一种语法严格的语言;词序是相对的

灵活性不一定遵循时间、空间或逻辑的顺序,而是善于利用形式的细节,自由地改变时间、空间和因果的逻辑顺序。

顺序,是为了突出语义的优先性……(白纯仁,1990:2)也就是说,俄语单词的顺序可以按照兴趣、焦点等的表达来排列。

出于语用需要,采用主观突出语序的原则。汉语是分析性语言,其语法意义主要借助词汇、词序、词序来表达。

表达,注重单词和句子本身意义的关联和顺序。词序和句序的变化往往会导致句法结构和语义的变化。

种类。因此,汉语的先说、后写、后说、写都要遵守一定的规则。更重要的是,说话要有条理、连贯。

有道理,有逻辑。德国语言学家洪堡(1767---1835)早就说过,汉语句子符合简单明晰的思想顺序。

这是汉语的独特优势。 (徐同强,1996:324)汉语的词序一般遵循时间、空间、因果等自然顺序。

因此,当俄语中突出词序的方法与汉语的自然词序发生冲突时,这种情况下,往往需要将俄语解释为汉语。

移位处理。杨绛老师还指出:有一定经验的译者会感觉西方语言和汉语在顺逆方面有所不同。金代石道安翻译佛经

当时被称为“全是胡言乱语”。要把西方语言翻译成流利的中文,得先翻个大跟头,才能逆转。 (1992:157)

英语和俄语同属印欧语系,词序有很多相似之处。翻译转换方法应遵循什么词序规则?

1、总体顺序原则

这一原则源于中国传统思维重视整体秩序的特点。从《易经》的八卦思想开始,到老庄的思想

宋明道家的混沌思想、太极思想,都注重对天、地、人的探索……这种探索将自然、社会、生命视为一个整体。

系统。 (郭金焕,1993:71)任何系统或结构都是一个有机整体,系统或结构的差异都归因于其组成部分或结构的不同。

各组成部分之间的关系存在差异。因此,如果我们要把握这个系统或结构,我们不仅要探究它的组成部分,而且还要从整体上考察它的组成部分。

各部分之间的关系。 《易经》中的八卦和六十四卦是由阳爻(—)和阴爻(--)两个符号组成的。因为这两个

符号的不同排列和组合,就会形成八卦、六十四卦的不同形象。这说明了系统结构中组件的排列

组合顺序的差异是组件之间形成不同关系的重要因素。古人重视整体秩序的心态尤其突出地体现在

关于家庭伦理和社会关系的等级,所谓长幼、尊卑、贵贱、远近。因此,汉语表达一般都表达

表示辈分高低或重要信息等(君臣、国家、师徒、父子、母女、老中幼、老幼)。另外,中文姓名、日期、信封地址、空间方位(书房书桌抽屉里放的一本书)等的词序,都遵循

遵循从大到小、从整体到部分的总体顺序原则,这与俄语不同。俄语中对应的表达方式从小到小排列

大的,词序是从部分(或个别)到整体排列的原则。

2.时间事务原则

遵循时事原则,是指按照事物发生、发展、完成的时间顺序或自然过程来调整翻译。 《周易》

书中的“彖”部分指出:明朝末年,形成六人,形成六龙,主宰天空。即八卦中六行的顺序是按照明代的

(太阳)运动的时间顺序,因为事物的发展变化是按一定的时间顺序进行的。按照天和时,就是“元”

《恒》(《周易.大猷.团》),动静不失其时,道明矣。 (《易经段将军》)这说明我们国家已经非常

讲究随时事行事,在语言表达上也得到充分体现。

(1) 。

声明你不受法律保护,谁先抓到你就可以不经询问或审判就处决你。

俄语中通过并列连词 连接的两个同义词、近义词或具有相关含义的单词的组合。排列顺序通常是多音节单词。

它出现在几个音节的单词之后,所以被称为 。这是从简单到复杂表达式的进展(参见下面的9),但有时

这不符合汉语的时间事务原则。中国的表述应该是先调查,后审判。这个例子表明,俄语和汉语中的相同含义可以用不同的方式表达

相同的词序规范。

3. 空间定位原理

空间定向原理的具体细节是: 1)视线运动原理(按视线和运动来描述)。 2)同向原则

(描述顺序为由近到远,或由远到近;从上到下,或从下到上;从前到后,或从后到前;从内到外,或从内到外)

由外向内;从左到右,或从右到左,等等)。 3)定向原则【描述顺序为从前到后、从头到脚(尾)、从

从前到后或从内到外等]。 4)方位对称原理(一般先写中间重要的部分,再写两边对称的部分)等。

(2) ;

和 。 。

, , ;

上一页下一页尾页

, , , , .

;

… (《 》)

他们的家庭并不富裕。房子很旧,是原木搭建的,但是很舒服。它在山上,坐落在一个荒废的花园和田野里。

郁郁葱葱的庭院之间。山脚下有一条河流,透过茂密的树叶依稀可见。离家不远,在荒野中

覆盆子丛中有一座亭子。里面彩绘精美,但外面又旧又破旧,看上去惨不忍睹。离房子还有一段距离

阳台通向花园。阳台前是一个椭圆形的花坛,上面种满了玫瑰花,引人注目。花坛的两端各生长着两棵金合欢树。

在它们完全长大之前,老主人把它们卷成螺旋状。通向客厅的阳台上有一扇玻璃门,向好奇的读者展示。

这是之前的场景……

原文中的这段话主要描述了居住的环境。原作基本上是先用粗笔写,然后用细笔描写。这个翻译是按照从远到近的顺序

把划线的句子移到下一个译文,然后写山脚下的河流,远一点的凉亭,然后是附近的房屋、阳台等,从粗体开始

详细的描述和有序的顺序,使读者很容易理清事物的空间排列,形成一幅完整的图画。

4、先时间后空间的原则

与时间和空间因素相比,中国人自古以来就传统上更加重视时间。在八卦的结构排列中,六卦纹的排列更多的是按时间排列。

(刘新民,2004:268)因此,当时间和空间相遇时,中国人对于时间的表达是第一位的,空间是第二位的。所以

谈论时间和空间,特定的时间和地点,何时何地。

(3)任何现象都可以说是在某一时刻发生的。

发生在某处。

在俄语中,- 放在- 之前,因为它遵循从简单到复杂的表达原则,即按照相等成分的顺序,音节较多的为先。

单词放在音节较少的单词之后。

5、因果原理。因果联系包括原因与结果、条件与结论等逻辑要素之间的有机联系。汉语通常表示原因、条件等。

首先,结果、结论等其次。否则,有时会出现歧义。例如:如果我有时间的话,我会邀请你去听一场音乐会。所以

将条件放在结果后面的词序是汉语的非常规词序。这或许不是真诚的邀请,而是带着嘲讽的语气。

颜色。但俄语中词序相似的句子并不是非常规词序,而是正常的条件句。俄汉翻译中经常使用“因果”和“条件”等术语

将词序调整为结论的逻辑顺序。另一个例子:

6、相同或相关属性原则

属性相同或相关的原则是指具有相同或相关属性的事物应该放在一起描述。话语成分的意义越接近,它们就越接近。

这使演示文稿保持有序。

(4) : , , ,

所谓的物体是指我们周围的每一个物理物体:铅笔、铁

方块、机器、人体、太阳、房间的空气。

这个例子如果按照原文的词序翻译为……铅笔、机器、太阳、人体、铁块、房间的空气,就会显得混乱。

章节。将铁块靠近机器,将人体与自然——阳光、房间里的空气连接起来,让读者更容易理解和联系

经过。

七、优先、优先的原则

重轻原则是按照心理上的重轻顺序来安排词序。汉民族历来重男轻女,所以

比如说,孩子们、男人们、女人们、兄弟姐妹们。至于女士和老师,这样的表达是出于西方尊重女性的礼貌。

重轻原则在汉语双音节词(两个意义相同、相关或相反的语素组成)组成的连词中表现得尤为突出。

(并列),这类词的顺序特征之一是高值语素在前,低值语素在后(沉锡伦,2004:320)。这是中国人

由重量和轻的概念引起。喜欢:

动词:得失、胜败、赏罚、升降、加减、进退;

名词:官兵、干部和群众、士兵和平民、工人和农民、好与坏、恩怨与敌人;

形容词:好或坏、赞扬或责备、高或低、多少、高或低

俄语中类似含义的表达不一定是这种情况。喜欢:

(5).

。换句话说,惰性气体原子不能结合成分子,并且没有电子获得或失去。

8、四声不降的原则

汉语双音节复合词大多是按四声非降序排列的,即后一个字的声调通常高于或等于前一个字的声调。

一个字的声调(下面引用的相关例子代表汉语发音的四声对应的编号,即后面的字的声调读音编号大于或

等于前一个字的声调发音号)。

1-2:胜负、男女、安全; 1-3:水果、花鸟、四肢、叔伯; 1-4:科技、服装、花木;

2-3:桃李、牛马、川陕; 2-4:造型、动物、墙壁、琴、云贵;

3-4:酒食、织锦、草木、楚汉、讲解、阐述、笼络

1-1:发送和接收; 3-3:存在或不存在; 4-4:膳食

除受上述其他原则限制外,违反不降调原则的二音节复合词【名称(4-2)----整体顺序原则,

时空(2-1)----时空优先的原则等],大部分是从佛经中的梵文词进入汉语的外来词:【睡觉(4-2),

支持(4-3)]、专有名词[济科(4-1)----日本男足巴西教练]以及一些音译词。

但符合汉语四声不落原则的联合复合词的词序在俄语中通常是灵活的,如柯

技能(1-4),可以翻译为 ,或 。这两种表达方式都能在俄语中成立的原因是

因为通过并列连词 连接的两个相等成分是按顺序排列的。俄语习惯将多音节单词放在最后。 和

这两个词都是三音节词。谁在先并不违反从简单到复杂的表达原则。

(6) , org

总之,数据在生产和技术中的实际应用具有重要意义。

学习知识。

四声不落的原则也适用于很多汉语三音节组合词:宋、竹美(1-2-2)、文史哲(2-3-2)、数理化(4-3-

4).汉语组合三音节词的词序为:次重音+轻重音+主重音。第二个轻重音的词失去了四声的区别,即组合三音节词中最后一个词的声调或声调高于或等于第一个词的声调,决不低于第一个词

这句话的语气。至于农业、工业和商业(2-1-1)则按照时间原则排序。社会发展一般从农业开始,然后发生。

工业的兴起,又带动了商业的兴起。

9.由简单到复杂的表达原则

在语言表达中,一般将较复杂的词句放在功能相同的较简单的词句之后,避免头重脚轻。

(7) 脸色突然变得严肃起来,

嚣张跋扈,愚钝如傀儡。

在此示例中, 被移动,因为该词在翻译中的表达比其他等效组件更复杂。

10.常用搭配原则

由于俄汉词语组合的差异,如修饰语与被修饰语之间的关系不同,会出现翻译偏差。喜欢:

Marshmallow,“ ”(电影名称)“快乐迷人的星星”。这两个例子

属于翻译中对原文修改与修饰关系的调整。 钓鱼时,本例是对原文修改关系的翻译

为主导关系。

上述原则在翻译中有时不是单独使用,而是同时使用两个或多个原则。如工人、农民和士兵(,

),工人和农民的秩序是建立在优先的心理原则上的。士兵排在工人和农民之后。

按照时事原则,因为士兵大部分来自工农。

当使用翻译转移方法考察俄语和汉语的词序时,我们不能得出俄语和汉语的词序机制完全相反的结论。俄语词序

排列通常遵循与中文相同的时间、空间、因果(从因到果)、表达方式从简单到复杂的原则。

原则杂,但汉语比俄语更注重说话的有序、合理、逻辑性。其词序排列机制比俄语更先进

复杂多样,是一种比俄语更注重自然词序的语言。这是因为汉语是一种分析语言,缺乏形态限制,更注重

充分发挥词序造句的功能。俄语是综合性语言,词序比汉语相对灵活。可以表示为

语义的重点需要用突出词序的方式来表达。词序的灵活性受到词形严格变化的影响。形式是分散的,但意义却是聚集的。添加

总之,俄语和汉语表达相同意思时有时遵循不同的词序原则,参见例(1)和(3)。这也为平移移位方法的实施提供了指导。

提供了空间。

平移法需谨慎使用,应以尽可能保留原文词句顺序为基础。如果作者需要塑造人物形象,

表示某人思维混乱、语无伦次等。这种情况下,应保留原文特殊的修辞语序特征。

参考

[1] .. []。 . , 1975.

[2]白纯仁.比较修辞学的鸟瞰[J].中国俄语教学,1990(2):1-4。

[3]郭金焕.汉语与中国传统文化[M].北京: 中国人民大学出版社,1993。

[4]廖秋忠.对象部分的描述顺序[]。廖秋忠文集[].北京: 北京语言学院出版社,1992。

[5]刘新民.现代汉语句子生成问题研究——以词序为样本的探索[M].上海: 华东师范大学出版社,2004。

[6]潘文国.汉英比较纲要[M]北京: 北京语言大学出版社,2004。

[7] 沉希伦.中国传统文化与语言[M].上海:上海教育出版社,2004。

[8] 吴为山.汉语韵律与句法探讨[M]上海:学林出版社,2006。

[9]邢福义.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1986。

[10]徐同强.语义语法的简要讨论[]。李瑞华. (总编辑)。英汉语言文化比较研究[].上海: 上海外语教育出版社

1996年。

[11] 严德胜.俄汉科技翻译技巧——翻译新探索[M]天津: 天津科技翻译出版社, 1992.

[12]杨绛.杂记杂文[M]广州: 花城出版社,1992。

论平移法遵循的词序机制

论翻译中的词位转换

陈杰

上海外国语大学

【作者简介】陈杰,上海外国语大学俄语系教授,博士。研究方向:俄汉比较研究、翻译研究。邮政编码

代码200083

[作者邮箱] chenjie6544@citiz.net