欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

国家足球队外籍教练(足球外籍教练)

发布时间:2023-12-27 22:43:14 中文翻译 766次 作者:翻译网

翻译首次成为国家队外籍教练的焦点和争议。事实上,周易仍然只是大家发泄对国足成绩反复失望的另一个出口。

11月11日,中国队将与伊拉克队再进行一场比赛。这是2014年世界杯亚洲区预选赛20强赛A组的第二轮比赛。如果不能获胜,中国队几乎就要告别巴西队了。

国家足球队外籍教练(足球外籍教练)

生死战前,卡马乔将征召哪些球员、能拿出什么新战术,这些核心问题在国家队第三次集训前被另一个焦点所取代。 —— 翻译。

从8月底卡家军开始首次集训开始,球员和媒体就对国家队新任西班牙语翻译周易有些不满。随着国家队成绩下滑,翻译问题成为热门话题。有两种意见:周易不够好;五名外教和一名翻译还不够。

每个人都报告说翻译不好或不够。如果确实如此,为什么一直没有得到解决?

不懂技术术语

在练习定位球攻防时,卡马乔要求防守球员在开出角球的那一刻集体向前跑动。译者周易传达的中国信息是挺身而出。

当角球开出时,卡马乔立即叫停,并对球员没有按照指示跑动感到愤怒。团队成员也很无辜。

卡马乔上任的集训伊始,球员和媒体就不断公开质疑翻译周易的翻译水平。卡马乔的指示经他翻译后,往往与原意有所不同。因此,在训练场上,在葡萄牙联赛效力时与卡马乔共事半年的国脚于大宝经常成为传声筒。

我不知道他对球员们说了什么。我们知道,他之前从未从事过足球相关工作,关于足球的词汇并不丰富。不知道他的沟通是否和我的要求一样。卡马乔告诉西班牙媒体。

1986年,9岁的周毅移民到阿根廷,能说一口流利的西班牙语。但熟悉两种语言和成为一名优秀的翻译是两件不同的事情,更何况当你在运动队当翻译时,你会遇到很多战术术语。

他从未踢过足球,也不懂足球术语。他只能按照原意逐字翻译卡马乔的话,大家都听不懂。这是很多球员在8月底第一阶段训练时的感受。

他的翻译一开始与足球语言不一致。他一字不差地翻译出来,也知道他的意思,但这些话不是足球圈里说的,所以队员们听不懂。 《体坛周报》记者付亚宇一直对国家队进行跟踪报道。他向《中国新闻周刊》描述,比如在单圈练习时,周易翻译了卡马乔“四对二”的指令,队员们一头雾水。后来,卡马乔学会了简单的汉语,直接说“四二”。队员们都明白主教练要大家争二,但周易还是不明白。这是行话。

周易表示,自己是河床队的忠实球迷,这对于一个在阿根廷长大的男孩来说并不稀奇。期望普通球迷熟悉运动队的战术术语是不现实的。但作为一名运动队翻译,掌握运动两种语言的行话是必须的。

2008年北京奥运会备战期间,郑诚担任中国男篮的翻译。他辅佐时任主教练尤努斯近四年,受到各界好评如潮。

采访当天,郑诚被直接带到了中国女篮的训练场,并担任客座翻译。郑诚做得很好。面试前并没有什么特别的准备。但我从小就打篮球,也去西城区体校举办的业余爱好者暑期班训练。郑诚告诉《中国新闻周刊》,球队的正式训练和比赛我心里有数。这对于后续的翻译有很大的帮助。如果你自己不明白,就没有翻译。

经过一次次的训练和比赛,郑诚逐渐熟悉了尤努斯的战术要求,这使得他的翻译既准确又快捷。当他说中文的前半句时,总是强调尤努斯英语的后半句。句子,非常连贯。

在比赛和训练的时候,我主要是纠正以前的问题。如果有问题,我也会看到。当他说第一句话时,我意识到我和教练看到了同样的问题,我大概知道他接下来要说什么。郑诚告诉记者,比如,如果球队防守挡拆被对手突破,我想可能是因为内线球员进攻角度不够。首先听听教练的意见,如果是这样,那么就该纠正了。 “角度应该是什么样子,弧度应该有多大?”他说前半部分(问题),我应该能知道后半部分(对策)是什么。

译者对战术知识的理解对于球队运作的重要性可见一斑。经过多年的球队翻译经历,郑诚现已成为CBA联赛东莞新世纪篮球俱乐部的助理教练。

9月30日,国足在卡马乔的带领下进行第二次集训。这个阶段,玩家们开始感受到周易的变化:战术术语更加熟练,声音也更大了。

如何成为一座桥梁

卡马乔浑身是汗,汗水从腋下渗出衬衫,形成了一个大印子。他向场边的球员喊叫并跳舞。这成为了他在指导比赛时的固有形象。

卡马乔身后,周易坐在替补席上,只是时不时站起来喊几句。 1胜2负进20强,有人说周易太懒了,没有跟卡马乔喊话。玩家如何才能理解说明并玩好游戏呢?

根据比赛规则,场边指挥区内只允许一人站立和活动。对阵新加坡队,周易试图站在卡马乔旁边,被第四裁判警告。

这个问题被大家夸大了,给周易带来了无端的压力。 《体坛周报》记者付亚宇告诉《中国新闻周刊》,在上万人的场馆里,不可能听清楚教练的话。教练在发出指示时大多使用手势。至于半场更衣室的战术安排,球员们并没有反映周易翻译不好。

篮球场上也有类似的规则。中国男篮前主教练尤努斯喜欢在场边来回走动指挥比赛,有时甚至远离替补席。翻译郑成常常听不清尤努斯在喊什么。为了保证主教练的指令传达清楚,又不违反规则,郑诚选择在场边蹲着或者跪着,随着尤纳斯的动作小跑。离得太远听不清楚,但离得太近又不能。我害怕蹲着的时候绊倒尤努斯。郑诚向《中国新闻周刊》讲述了他的对策。他感到无助,单膝跪了这么久,非常痛苦。

译者所做的远不止这些。场下,他更像是外教的帮手。在陌生的国家,外教需要有人帮他处理很多琐事。

浴室里的水温、卫星电视要收哪些频道、司机什么时候来接他……尤纳斯向郑诚求助,无论细节如何。这是一份每周7天、每天24小时的工作,我的手机4年来从未关机过。郑诚说道。

9月,卡马乔因租房问题与足协争吵了一阵子。足协强调,足协有租赁标准,但具体规定不详细,导致误解。卡马乔强调了自己的住房标准,并最终自己弥补了差额。

翻译周毅是否在这件事情中起到了沟通作用尚不得而知,但外教翻译显然必须照顾到每一个细节。

作为国足的翻译,周易同期的表现还不错。从球队内部来看,周易并不是一个障碍。周易到目前为止做得很好,尽管与预期还有差距。傅亚宇多年来一直关注报道多位外教领衔的中国男足。他告诉《中国新闻周刊》,其他教练上任前都有很长的准备期,但卡马乔的到来是一场大比赛,决定生死,这引起了周易更多的关注。每个人都要经历一个适应的过程。沟通并不是那么简单,翻译需要不断调整。

翻译不是问题

卡马乔上任后,中国足协开始招募西班牙语翻译,但没有选出合适的人选。

刚到中国时,卡马乔随身带了一名翻译,但足协认为该翻译具有体育媒体背景,在国家队任职不合适。起初,中国足协找翻译,花了好几天的时间,但没有得到卡马乔的批准。

卡马乔本人没有参与翻译招聘过程。中国队最后一位西班牙语翻译于慧贤接受了主教练米卢的亲自采访。通过考试的译者中,米卢面试了四五个人,最终选定了于慧贤。磨合后,主教练和翻译配合得很好。

从施拉普纳开始,足协使用的翻译人员都尽可能从系统内部选拔。如果实在缺人,就从外部招聘。出于中国足协的考虑,不希望翻译人员不断向外界泄露球队的秘密。尤其是在外教行为与中国国情存在差异的情况下,足协不希望外界报道导致矛盾公开化、激化。

通过中国足协和中国足协直属的国有福宝足球产业发展公司的关系,足协找到了周易。

我一直很同情他(他现在的处境)。他被捕并被派去帮忙。周毅的一位朋友告诉《中国新闻周刊》。

火箭球员路易斯斯科拉签约安踏,阿根廷国家男篮签约李宁,都得益于周易。在成为国足翻译之前,他是一名颇有名气的体育经纪人。

但经纪活动不像团队翻译那么专业,也不会暴露在聚光灯下。这是周易自己都没有想到的。

您希望为中阿战争取得怎样的预热效果?你担心济科(伊拉克教练)会出现在看台上吗?发布会上有记者询问卡马乔。

这个问题的目的是询问卡马乔是否担心济科的调查。

周易将其翻译成你希望中阿战争取得什么样的结果。

这样的场面发生了好几起,引起了媒体的不满。

媒体希望卡马乔多说话,用更精彩的语言,这对翻译要求更高。例如,卡马乔的语气和情感需要通过翻译来传达。就此而言,翻译两种语言的要求非常高。周易西班牙语没有问题,但我觉得他用汉语表达这么复杂的表达有点困难。 《体坛周报》记者付亚宇表示,媒体的要求正是:一是信息尽可能多,二是要表达卡马乔语言的兴奋。这个要求并不过分。记者和周毅的交流还很少,大家都在互相了解的过程中。

显然,翻译给媒体确实不同于翻译给球员。现场有说明和解释,比较简短,逻辑关系简单。面试问题相当复杂,如果我想让他一口气说完并表达清楚,我就必须背一篇很长的演讲,这对记忆力和组织力要求非常高。前国家男篮翻译郑成告诉《中国新闻周刊》,翻译要尽可能地真实。除了字面意思之外,还有情感,应该尽可能还原。这个时候翻译就需要一些演技了。没有真实情感的支撑,更难表达初衷。

丰富的中文表达恰恰是周易的弱点。在媒体的放大和目前糟糕的战绩下,国家队的翻译首次成为焦点。但他绝不是这支球队战绩不佳的症结所在。