中印经典互译事业不断推进的原因(中印经济互补性)
近年来,中印两国人文和学术交流不断推进,中印经典互译深入开展。印度的《薄伽梵歌》和中国的《道德经》分别是两国最重要的核心经典之一。中印学界对二者的翻译研究是最具代表性的学术案例。
此前,中国学术界曾将《薄伽梵歌》从梵文原文翻译了三遍;目前,印度学术界首次翻译了《道德经》,今后更多经典的翻译将是重要的学术工作。
《薄伽梵歌》的三译本,常由常欣译
《薄伽梵歌》在印度文化中具有神圣经典的地位。中国社会科学院世界宗教研究所徐凡成、北京大学东语系张宝生、中国社会科学院外国文学研究所黄宝生翻译了《 《薄伽梵歌》出自梵文原文三遍。这在我国学术界的梵汉翻译学术著作中并不多见。
黄宝胜介绍,《薄伽梵歌》是古印度史诗《摩诃婆罗多》(第六部,第23-40章)中的一首宗教哲学诗,是印度最受欢迎的经典。因此,其中文译本应经常出版。随着时代的变迁、研究的深入以及汉语表达习惯的变化,也需要新的、可靠的、能适应时代的翻译。
《道德经》的中文直译
《道德经》是被翻译成大多数外文的中国古代经典,也是在印度更受关注的中国经典。
据学者考证,唐代高僧玄奘受命将《道德经》从汉文翻译成梵文,可惜现已不存。目前,印度流行的各种《道德经》译本都是英文译本,甚至是译本,错误较多。迫切需要可靠的印地语翻译。
关于《道德经》的翻译,深圳大学印度研究中心主任余隆宇与印度学界有过多次交流。他表示,印度学术界对中印经典互译表现出极大热情。其中,将老子的《道德经》直接从汉语翻译成印地语,可以说是中国经典翻译的重中之重。
于龙宇向记者透露,印度学者舒明镜已将《道德经》翻译成印地语,并准备出版。
此外,在互译的基础上,中国学术界还对《薄伽梵歌》和《道德经》进行了比较研究。天津外国语大学张少斌副教授已申请天津市教委科研基金项目《薄伽梵歌》与《道德经》对此进行了比较研究。
中印经典翻译项目正在实施
对于中国、印度这样的文明古国来说,除了《薄伽梵歌》和《道德经》之外,还有很多重要的经典。近年来,两国学界积极致力于推动相关工作的发展。
除学术界外,中印两国有关方面也在积极推动相关工作。中国出版集团公司先后推出中印文化交流百科全书、中印经典及当代作品翻译出版项目等中印文化交流项目。
中印经典互译理应成为中外关系史上的一座灯塔,照亮不同民族文化交流互鉴的和谐境界。如果我们坚持十年翻译经典,一定会取得成果。于龙宇信心十足地表示。