英语翻译技巧总结心得(英语翻译心得怎么写)
自翻译诞生以来,关于翻译标准的争论就从未停止过。在争论中,翻译标准也从严复的原信、达意、雅致,到傅雷的达意、钱钟书的华经、郭沫若要求自己的翻译也具有文学价值,到当前的动态对等翻译理论和翻译标准。到目前为止,还没有统一的标准。因此,没有一个译者敢说他的译文等同于原文。这主要涉及到一个认知问题。人的认知能力是有限的,这决定了译者无法完全解读原作和作者,也不可能使译文与原作绝对等同。在翻译中,绝对对等是一个难以捉摸的境界。因此,即使译者有几千年的功力,翻译了几千遍,仍然很难翻译出一部无可挑剔的作品。
由于翻译标准并不唯一,翻译一般都是直译和意译相结合。也有一些翻译是绝对忠实原文,按字面翻译到底,从而秉承了原文。但作品的文字逻辑不通、杂乱无章,缺乏表达力。也有一些译文不遵循原文的文笔风格,自发地将原文变成一片空白。现实的语言被雕刻成华丽的辞藻,从而偏离了原作。它比较优雅,但不太忠实,读者在阅读译文时不自觉地认为这是另一本书。翻译过程中这样的翻译太多了。但这种翻译标准的尴尬也给我们提出了一个问题:翻译标准中,字母、表达、优雅哪个最重要?要弄清楚这个问题,就必须了解翻译标准的内涵。翻译标准无非是规范文章翻译的工具和方法。好的翻译一定是翻译标准的全面灵活运用,而差的翻译无疑是翻译标准的肢解和差别化运用。因此,一味地选择翻译标准中最重要的因素而忽视翻译过程是不科学的。灵活性。
另外,翻译的时候,我们应该从作者的角度来翻译吗?还是应该从读者的角度来翻译?这其实是一个直译和意译的问题。
从作者的角度来看,翻译实际上是直译,即根据原作的语言风格、用词、修辞、表达方式进行对等翻译;而从读者角度来看的翻译是意译,是指译者根据自己对作者文章的理解进行翻译。翻译。比如我们今天翻译理论课上讨论的“Time for big Small Company”和“big Small”这两个词就是一对矛盾。如何翻译我们必须参考一些例子,例如“胜利者的失败”和“拯救贵族”等,我们可以得出这里矛盾修辞的使用肯定包含一些隐藏的含义,所以在翻译时我们应该使用直译还是意译翻译?这是个问题!从作者的角度来看,这里的隐含意义或许是作者为了引起读者的兴趣或者情节需要等而故意设置的。从读者的角度来看,隐含意义的设置会给读者理解文章带来困难,这就是不利于信息的表达和传递。因此,当遇到这样的情况时,我们往往不得不对翻译标准做出选择,但无论我们做出怎样的选择,都不可避免地会导致对原文的误读。遇到这种问题时,我们必须要考虑在文本类型上我们应该站在哪个角度。事实上,《大小公司时代》是一篇管理类文章,针对的是商务人士。商务人士往往注重时间和礼仪,因此商务文本翻译必须简洁明了,以礼仪为先,即Clarity Courtesy。所以,这里我们不应该按字面翻译为大小公司时代已经到来,而应该按照文章翻译为大公司小经营时代。
综上所述,要翻译好一篇文章,不能照搬翻译标准,而应该根据文本的类型来决定翻译方法和技巧。