欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

国内儿童文学翻译现状(国内外儿童文学翻译研究及展望)

发布时间:2024-01-13 02:15:12 中文翻译 149次 作者:翻译网

长期以来,国内儿童文学市场一直被西方儿童文学所垄断。相比《三毛流浪记》、《皮皮鲁历险记》,孩子们更熟悉的是《安徒生童话》、《一千零一夜》等西方童话故事。党的十九大报告中,坚定文化自信、推动社会主义文化繁荣等内容占据了很大篇幅。报告提出,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提升国家文化软实力。儿童文学的创作和阅读反映了中国的未来。中国儿童文学的出口对于世界重新审视中国、了解中国、认识中国具有重要的、不可替代的意义。本文立足于中国儿童文学“走出去”的现状,对儿童文学“走出去”的路径进行概述和分析。

中国儿童文学走出去的成就

国内儿童文学翻译现状(国内外儿童文学翻译研究及展望)

正如中国作协副主席高洪波、中国儿童文学研究中心主任王全根教授所说:开放的中国需要融入世界,世界需要了解中国。独特的、现代的中国儿童文学需要向世界介绍,世界各地不同肤色的孩子也需要了解和体验中国儿童文学。近年来,国务院先后出台《文化产业振兴规划》、《关于加快发展对外文化贸易的意见》等文件,表明文化产业发展已上升到国家战略高度。国家。与之相对应的是,近三年来,文化软实力、文化、文学走出去等关键词频繁出现在国家社科学科指南中,表明提升国家文化软实力的研究受到政府和社会的高度重视。学术界。儿童的健康成长历来受到党和政府的高度重视,“儿童”一词频繁出现在国家社会科学学科指南中。中华民族的伟大复兴不仅依靠物质财富和商品出口,更重要的是国家和民族的文化理念和价值观能够得到世界的认可。书籍作为价值观的重要载体,无疑是出国文化交流的最佳方式之一,而少儿读物则是最适合出国的图书类型。随着我国图书对外推广计划的全面推进,我国少儿图书出版也从自发走向自觉,进出口差距逐年缩小。许多出版社在年度专题出版计划中针对海外市场需求都有专门的规划。产品,并开始关注儿童文学的对外传播。其中,海豚出版社取得的成绩尤为骄人。

海豚出版社

作为全国唯一一家以向外界出版中国童书为使命的中央级海豚出版社,二十多年来,海豚出版社一直秉承童趣、纯真、纯真、童年。小海豚与世界各地的孩子们携手畅游书海。凭借自己的出版理念,出版了《小海豚小学经典》《小海豚动物童话经典》《小海豚双语童话儿童图书馆》《中国儿童文学走向世界精品丛书》《中国儿童文学经典怀旧系列》等多部优秀童书。优秀的童书,受到了小朋友和小朋友的广泛好评。成人的肯定。

鉴于中国儿童文学内兴外衰的现状。它在国际市场上所占份额较小,难以进入主流,且形式分散,容易导致片面认识。海豚出版社于2011年初开始与中国儿童文学研究中心合作,共同创办中国儿童文学海外中心。推广基地利用专家力量和科研优势,结合出版实践,全方位在海外推广中国儿童文学。海豚出版社依托当前中国儿童文学的强大优势,调动儿童文学创作界、理论界、出版界的各种资源,以及中国翻译协会专业翻译家的优势。它由中国外文出版局组织领导,在中国境内运营。在作协和北京师范大学中国儿童文学研究中心的大力配合下,进行了专门安排,进行了高质量的选拔。终于在2012年1月正式出版,成为当今中国最具原创性、影响力和号召力的儿童文学代表作品集。性作家《中国儿童文学走出去精品丛书》第一卷。这是中国出版史上首次大规模向海外推广中国儿童文学,也延续了海豚出版社60年推广中国儿童读物的传统。 《中国儿童文学走向世界精品丛书》出版之初,就吸引了十余家重要媒体的关注和报道,其中《中国读书报》、《文学报》进行了整版宣传。作为国家宣传项目,推出仅一年时间,已推出中文简体精装版、中文简体平装版、英文精装版和台湾繁体版四个版本。此外,向新加坡、美国、泰国、法国等国家和地区的版权出口也在洽谈中。

中国儿童文学走出去的障碍

虽然国内不少优秀的儿童文学作品已经走出国门并获得认可。但总体来说,在欧美,进入主流社会的儿童文学并不多。与我国的综合国力和国际地位相比,目前取得的成就还远远不够,走出去之路任重而道远。

1、国内少儿图书市场缺乏秩序。

在我国出版业结构中,少儿图书出版占据绝对优势。在大众出版领域,儿童文学图书占70%。但目前存在的问题也很明显。

首先,少儿图书出版格局缺乏资金、人才、市场导向的密集型少儿图书和少儿传媒出版集团。据不完全统计,2010年,全国580家出版社(含子品牌出版社)中,上报少儿图书选题的有519家,占出版社总数的89.5%。整个出版行业已经形成参与少儿图书出版的格局。新模式。各个出版社都在出版少儿读物,星光熠熠的结构使得整体结构过于分散、不合理、不科学,未来必然面临洗牌。

其次,大量中外传统儿童读物不再受版权保护,反复印刷、无序传播。 《三字经》、《弟子规》、《上下五千年》等传统儿童读物被出版社反复印刷,不同出版社竞相印刷。

优秀的原创再次遭受双重打击。一方面,大量引进欧美童书,在国内童书市场占据重要地位。 2004年,当当网少儿图书销量前100名中,国外及海外图书占85%以上。在这样的情况下,国产原创很难脱颖而出。另一方面,稀有的优质原创不断遭到盗版侵害,维权困难,不断削弱优质原创者的创作动力。

二、翻译研究现状尴尬

国内关于儿童文学翻译的研究刚刚起步,学术界迄今为止对儿童文学翻译的研究还没有引起足够的重视。我国是少儿图书出版大国,众多的少儿图书中有很大一部分涉及到图书的引进和出口。然而,与儿童图书出版和翻译的火爆相比,国内儿童文学翻译研究相对滞后,国内学术界尚未对儿童文学翻译领域给予应有的重视。国内有关中国儿童文学翻译的著作屈指可数,有意义的文章也寥寥无几,对中国儿童文学海外翻译的系统研究也缺乏。

好的翻译是作品传播的基础。国内出版界似乎存在一个误区,认为儿童读物很容易翻译,不需要很高的翻译水平。虽然与成人图书相比,少儿读物的翻译相对简单,但另一方面,少儿读物的翻译在可读性和艺术性方面也有更高的要求。目前,我国文学作品的外译工作大部分是由本土译者承担。但在这种情况下,很容易遇到文化差异的阻碍,导致作品失去特定语境下的幽默感和文化底蕴。同时,翻译中如何找到真与善、异化与归化之间的平衡也是一个需要讨论的问题。

3、出口渠道过于单一

我国图书进出口仍以政府为主,以官办图书进出口公司为主体,不可能有更多出版社自主进出口。正如学者胡叶秋所说,(政府主导的图书进出口)不仅违反文学规律,也违反出版规律,也违反市场规律。虽然有一些中介机构会在图书出口中为少儿图书留出一席之地,但总体而言,走出去还缺乏制度化、机制化、系统化,更难形成有效规模。

4、缺乏核心内容建设

中国儿童文学要想立足于儿童文学的世界,离不开作品的内容建构。一是强调原创性,即在继承的基础上实现内容创新。二是强调核心价值观的塑造,这是目前中国儿童文学最缺乏的。它要么模仿西方,要么是政府行为的宣传,不太文艺。在国际文学中,文学创作的个性主要归因于其本土性。文学的本土性主要是指作品所蕴含的独特的民族文化精神和民族审美个性。在中国文学的国际传播中,具有浓郁本土特色的作品往往会获得成功。在儿童文学方面,国外认可的作品大多是具有鲜明中国民族特色的作品,如《草堂》、《青铜葵花》等小说,《大闹天宫》、《三和尚》等漫画,水墨画等。然而,目前市场上广泛流传的是西化儿童文学作品,这类缺乏本土特色的作品无法在儿童文学界站稳脚跟。

儿童文学走向世界的前景

2016年4月,中国儿童文学作家曹文轩凭借代表作《草堂》《青铜葵花》在意大利博洛尼亚国际童书展上荣获国际安徒生奖,成为首位获此殊荣的中国作家。曹文轩的获奖表明,中国儿童文学已经开始受到世界的关注。随着时间的推移,将会产生更多优质的原创作品。中国儿童文学走出去的道路虽然艰辛,但仍充满希望。

国力增强、国家稳定、文化发展是儿童文学走出去的三大重要支撑点。我国已经是儿童文学创作和出版大国,虽然我国的儿童文学作品真正进入世界主流市场的并不多。但随着改革开放步伐的加快,原创儿童文学的繁荣已经开始显现,中国儿童文学必将走向世界。文学的扩展是一个自然的过程,而不是人为的预设。只要有适合儿童心理的优秀内容,想象力、价值观、好故事的输入和输出就有均等的机会。讲好中国儿童文学故事,走出国门就容易了。

本文转载自:文明互鉴