欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

英语翻译本科课程(本科英语翻译专业课程)

发布时间:2024-01-09 03:37:22 中文翻译 362次 作者:翻译网

浅谈英语专业本科生翻译教学

张宇[1]、翟全伟[2]

英语翻译本科课程(本科英语翻译专业课程)

([1]中原工学院信息与商务学院英语系,

河南郑州450007;

[2]湖北汽车工业学院英语系,湖北十堰442224)

摘要提高学习者的翻译能力是翻译教学的重要任务和关键目标。本文从提高英语专业学生翻译理论和实用翻译的角度出发,以实用翻译和应用翻译教学原则为指导,反思了传统翻译教学的弊端,提出了一些创造性的建议和教学方法,探讨了提高英语专业学生翻译理论和实用翻译的有效方法。提高学习者的翻译实践能力,使翻译教学达到提高译者能力的目的,达到当今社会对译者的要求。

关键词:基于实用翻译和应用翻译的翻译教学;翻译课程;教学反思

1 英语专业翻译教学现状

随着我国经济与世界经济融合更加紧密,国际经济文化交流频繁,要求高等院校培养适应社会需求的高素质、综合性翻译人才。英语专业翻译课程是英语专业高年级本科生的一门重要必修课,也是一门注重实用性的专业课程。其目的是强调培养学生熟练的英汉语言应用转换能力,实现学生从掌握语言知识到语言应用的转换。其宗旨紧密结合《国家普通高等学校英语专业本科教学大纲》的培养目标,培养具有扎实的英语语言基础和广泛的文化知识以及熟练运用英语从事外交、教育、文化等工作的能力。经贸、文化、科技、军队等部门从事翻译、教学、管理、研究等的复合型英语人才。

翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。翻译教学的目的是强调培养学生掌握英汉语言应用和转换的能力,实现学生从掌握语言知识到语言应用的转变。它本质上是一门应用型实践课程。

由于英语专业大四要参加专业八级考试,考试内容以文学翻译为主,这使得翻译教学内容偏重文本,忽视应用型翻译(即重文学翻译,轻应用型翻译)。面向翻译)。因此,传统的翻译教学主要存在四个弊端:

首先,翻译理论教学内容过重,而翻译实践教学内容不足、覆盖面不够。传统教学注重翻译教学,通过翻译提高英语语言知识,但目标过于单一。

其次,翻译思维和翻译维度不够宽广,学生思维有限。教学过程中注重言语知识点,及时纠正学生的语言、语法错误。学生的思维很容易受到限制。结合英语专业的固有特点,过于强调记忆。无论是词汇、句法、语法等多年的英语知识学习过程,学生的独立能力仅限于记忆,个人逻辑和抽象思维能力亟待提高。

第三,在翻译教学过程中,过分强调语言学习或翻译技能,采取孤立教学,不能适应社会经济文化发展,未能有效体现培养综合性人才的目标。

第四,由于不同大学对翻译本身的理解不同,无论是科学还是艺术,缺乏权威、理想的翻译教材,缺乏统一的翻译课程培训标准,理论与实践未能充分结合。实践。

如何体现翻译课程固有的本质特征,如何利用有限的课堂时间调动学生的学习兴趣,从而有效实现翻译课程的培养目的,值得探讨。

2 应用型实践翻译教学的定义及特点

应用实践翻译教学是指旨在让学生毕业后能够快速适应翻译工作要求,通过实践教学活动和应用教学案例,有效提高学生翻译和语言能力的应用翻译实践课程。其目的是强调培养学生熟练的英汉语言应用转换能力,实现学生从掌握语言知识到语言应用的转换。其根本性质是一门应用实践课程。翻译课程是培养学生实践能力的重要课程。我们应该考虑如何在翻译教学过程中体现其特点。

翻译课程的应用性、实践性特点主要体现在以下三个方面:

2.1 内容有用性

翻译课程的教学过程是一个教与学的过程,充分体现了教师教学的主体性和学生学习的主体性。这种双边主体性决定了教师和学生只有充分发挥主观能动性,才能充分提高教育教学效果。要发挥这种效果,在教学过程中需要注意以下问题:在设定教学目的和目标时,要充分考虑学生的实际应用能力水平,根据学生的实际翻译情况灵活选择。能力和水平。不要选择超出学生能力范围的翻译材料和教学方法,从而挫伤学生的学习兴趣。此外,必须根据社会发展的需要和学生的实际情况,灵活运用现有教材,确保翻译教学内容的适用性和实用性。

因此,要实现翻译课程的培养目标,必须对教学内容进行改革,即在适当保留传统的同时,根据学生的专业方向调整实践课程的内容。

2.2 移动性

应用实践教育主要是培养学生的实践能力。在翻译课程的教学过程中,通过应用实践训练的教学过程,培养学生的实际翻译操作能力。课堂上充分调动了学生的积极性,变被动填鸭为主动、自主自学,从根本上改变了重文本轻翻译的教学。最终提高学生的就业能力,使他们适应社会经济发展的需要,成为适应社会需要的高素质、综合性、适应性强的翻译人才。由于受客观因素(如学时长短)影响较大,教师在翻译课上应采用启发式教学,调动学生的独立思考能力,让学生通过自己的思维理解学习内容。

2.3 灵活性

应用实践翻译教学要求教师根据时代特点选择翻译例句并不断更新例句。 20世纪80年代以来,出版了三套在翻译界影响最大的翻译教材,分别是:《英汉翻译教程》(张培基、于云根等,上海外语教育出版社)、《(英语) -《中国胡泽)实用翻译教程》(冯庆华.上海外语教育出版社)、《汉英翻译教程》(吕瑞昌、于云根.陕西人民出版社)。这些教材基本上都是从理论或技术入手到单一句子练习,然后进行传统的章节写作模式和不同类型的文章练习,主要介绍翻译技巧和翻译方法。

由于时代的发展和变化,教材中的翻译案例实用性不强,翻译例子已经过时。教师能否根据翻译的应用实践特点,合理利用上述教材、网络资源等翻译实践案例,按照以实践为主、理论为辅、实践为先的原则编写教案,这将是一次有益的、创新的尝试。具体做法是,教案每一章都从体现相关理论和技术的习题(练习)开始,结合时代特点介绍更新的翻译案例。然后根据练习内容对相关理论进行归纳总结,最后结合相关课外实践辅助材料,进一步巩固和升华不同学科的理论、技术或翻译特点。

3.应用实践翻译教学方法及其启示

应用实践翻译教学是指通过实践教学活动和应用教学案例,有效提高学生翻译和语言能力的应用翻译实践课程。它强调培养学生熟练的英汉语言应用转换能力,实现学生从掌握语言知识到语言应用转化的根本性质,是一门实践性课程。为了调动学生翻译课的积极性和主动性,提高学生的翻译水平,教师可以采用以下教学方法:

3.1 翻译工作坊教学(项目式学习)

翻译工作坊教学模式作为近年来港澳高等院校翻译系的一种新的教学方法和手段,值得内地高校借鉴。这种教学理念提倡以教师为主导、以学生为中心的教学活动。它提倡体验、实践、参与、交流、合作的学习方法。通过参加翻译工作坊,学生可以理解语言、使用翻译、发现问题、找出翻译技巧和规则。通过工作坊教学方式,教师为学生提供大量高强度的模拟文本翻译训练,让学生通过练习、协作、讨论学习翻译,进一步提高翻译能力和翻译技能。技能,并通过课堂上的互动学习环境,去理解、理解、掌握翻译的内涵。这种教学模式对学生的学习具有挑战性。由于它提供了真实、实用的模拟环境,很容易培养学生的语言翻译能力。

3.2 专题学习

专题学习的内在特点是学习过程强调实用性,这一点对于强调应用实践性的翻译课程来说更为重要。主题式学习可以让学生围绕某一主题获得直接的翻译体验,培养语言应用能力,培养翻译创造力和创新能力。由于学习主题是任务的中心线索,因此主题的确定和选择至关重要。例如,翻译教学课题应注重中英文语言特点的比较和翻译,以句子为基本翻译单位,提供新颖实用的句子,鼓励学生自由翻译或小组翻译(最好是翻译)多个句子或一个句子多个翻译)。通过主题学习的实践活动,教师可以引导学生分析和总结这些句子的共同特征,并提出所使用的翻译理论和技巧。教师详细讲解技巧的来源和应用,并让学生在后续练习中理解,直至能够本能地运用相关技巧。这种专题翻译实践——分析、总结归纳——理解领悟——强化翻译实践的特殊学习模式,符合学生的思维认知过程,凸显翻译的实践特征,遵循应用实践学习的内化习得。规律,就是从实践到理论再回到实践的规律,这样才能真正授人以渔。

3.3 小组合作学习(Cooperative Learning)

合作学习是指在翻译教学过程中,教师根据学生的具体情况和课程的学习内容,将一个大班分成若干小组。小组成员组织讨论、交流等形式共同完成翻译任务。通过多种形式的合作,开发学生的交流潜力,形成师生互动和谐的教学局面,充分发挥优化组合的整体功能,培养学生团结协作的精神,也培养学生' 团队精神。合作教学可以唤醒全体学生的学习需求,让每个学习者逐步走出单独工作的封闭学习和认知,学会在学习中分享和合作。翻译课程具有实践性、探索性和综合性。学生通过个人的语言体验获得一定的翻译技能和知识。这是一个实际的过程;同时,我们还必须看到,教学任务的完成不仅是个人智慧的闪现,更离不开小组和同伴的协作讨论,完成一项任务需要大量的知识。因此,相对而言,在翻译教学中推进合作学习有其充分的优势。

4。结论

综上所述,应用型实用翻译教学对于提高英语专业本科生的实用翻译能力、实现《全国大学英语专业本科教学大纲》的培养目标具有重要作用,高校培养具有扎实英语语言能力的学生基础和广泛的知识。实现具有文化知识、能熟练运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门。

参考

[1]Newmark, P. A. 翻译教科书[M]赫特福德郡: Prentice Hall 国际(英国)有限公司,1988: 21。

[2]Nord, C. 翻译作为有目的的活动: 功能主义方法解释[M]。曼彻斯特: 圣杰罗姆出版,1997: 27, 39, 118。

[3]Wilss, W. 翻译科学:问题与方法[M] Tbingen: 冈特纳尔,1982: 192。

[4]鲍传云.对翻译教学的一些看法汉译,2003(2): 48-50。

[5]雷大有.论翻译教学改革的出路山西大学师范学院学报(哲学社会科学版),1997(1):22-26。

[6]李洪庆,黄忠廉。外语专业翻译课程的定位问题外语与外语教学,2004(11):22-25。

[7]穆雷,郑敏辉。翻译专业本科教学大纲设计的探索汉译,2006(5): 3-7。

[8] 穆雷.汉语翻译教学研究[M]上海外语教育出版社,1999:40,44113-114。

[9] 王树怀.对本科翻译教学的思考汉译,2001(9): 36-38。

[10] 袁斌业.近10年来我国本科英语院校翻译教学研究回顾与评述外语界,2003(1):7-12。

[11]张培基,余云根,等.英汉翻译教程[M]上海外语教育出版社,1980: 326。

[12] 张宇.全球化时代汉语翻译教学的趋势.外语界,2003(1):13-16。

作者:张宇斋全伟(科教杂志2011年第2期)