欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译的标准及其实践中矛盾的思考是什么(翻译的标准及其实践中矛盾的思考与实践)

发布时间:2024-01-22 15:50:06 中文翻译 80次 作者:翻译网

所谓信、达、雅分别是指:信——忠实原文并保证准确,即不改变原文含义,能用另一种语言正确传达原文信息。大——很流畅,即使是在对象语言上,也很流畅,并没有听不懂。它必须被书写和措辞。 ya——尽可能用优美的语言来表达,非常欣赏。翻译的标准必须明确、实用,否则就不能发挥应有的作用,也不能体现其指导意义。信就是忠实,就是对客观存在的事物的完整再现,不多也不少。在实践中,人们可能会牺牲一部分信仰,但这往往是为了保证更大一部分信仰能够实现,仍然是为了最大化信仰。客观上不忠实的翻译肯定存在。追求忠实是维持原文与译文联系的纽带。一旦这个环节被切断,翻译无论达到什么目的都不能称为翻译,翻译也就自然不复存在。信仰作为一种主观态度之所以有价值,就在于它必须向作为客观标准的信仰靠拢,使两者尽可能重叠,从而使解释成为真正意义上的复制品。为了达到这个目的,从理论上来说,最好的手段就是科学。通过科学的运用,我们就能达到翻译的目的,即流畅。另一个例子是凯瑟琳菲利普斯诗的前四行。如果我们用基本的中文知识,我们可以调整一下翻译,翻译成:我还没有真正活到现在,我的幸福已经加冕了,我可以毫不羞耻地说,我不是你的,我是你的。然而山达基教,无论一开始多么自信,都不可避免地陷入深深的困惑。修改后的翻译并不令人满意。一方面,我们的科学知识确实已经并将继续做有意义的工作。尽管有人斥之为死胡同,但人们依然会在这条路上越走越远。但另一方面,走得越远,目标就显得越遥远,路上的障碍也变得越来越难以逾越。这时,我们就应该想到用艺术重新修改译文,把它变成一首优美的五言古诗(或七言古诗)。这样,才真正达到诚实、表现、优雅的标准。我们翻译为:大悟此时,好运就在眼前。我无耻地表达我的真实感受,今天我将成为你们的女王!无论是信仰、表达、优雅、忠诚、科学还是艺术,它们都存在着这样或那样的矛盾。当然,矛盾是辩证的,是对立统一的。当它们最佳地结合在一起时,我们的翻译就是最完美的。在翻译过程中,信仰和表达并不总是完美统一的。由于两种语言之间的巨大差异,有时译文要忠实原文很难做到流畅,要做到流畅也很难做到忠实。事实上,信仰与表达是对立统一,两者的关系体现了内容与形式的一致性。因此,我们说,可信是翻译质量的基础,交付是翻译质量的保证。信任是沟通的基础,沟通是信任的保证。如果不忠实原文,片面追求译文的流畅,译文就失去了自身的价值,成为无源之水、无本之木,就不是翻译了。

再比如,下面有些翻译与原文意思相悖,有些翻译不合逻辑、不合逻辑,影响了原文意思的准确表达。例如,目标是错误的,因为批评者在攻击测试时转移了注意力

翻译的标准及其实践中矛盾的思考是什么(翻译的标准及其实践中矛盾的思考与实践)

请注意来自不知情或不称职的用户的故障。原文:这个目标是错误的,因为批评者转移了注意力,并将错误归咎于消息不灵通或无能的用户。翻译:针对标准化测试是错误的,因为批评者在批评此类测试时并没有考虑到其缺点是由于用户对测试或使用测试缺乏了解。

使用不当。上述例子中翻译的不流畅,让读者感到别扭,势必会影响原文的准确表达,因此不能说是忠实的。那么,我们该如何处理辛与达的矛盾呢?当我们面对上述句子,又没有更合适的表达方式时,我们可以用原文来寻找最接近原著、最能让当地读者接受的译文。信作为一个目标可以看作是翻译活动的终点,但这一目标的实现并不是翻译的最后一步。它体现在每一个微小的步骤中,是整个翻译过程的总和。因此,无论何时何地,一旦偏离了科学的坚实基础,就一定会出现差异、偏差。那么,应该给艺术的翅膀(也就是我们所说的优雅)多大的自由度呢?翻译艺术的任务就是模仿。如果卓别林的模仿者甚至可能超越卓别林本人(这仍然值得讨论),那么这种超越也必须表现为对卓别林艺术本质的接近。模仿者不得掺入自己的东西,也不得拿走卓别林自己的东西。

贝林变成了另外一个人。艺术与优雅之间这种相互依存而又相互排斥的关系是科学与艺术之间长期争论的根源。这不能简单地归因于评论员们只坚持某一极端并且比其他人低劣。争论的双方不仅各有各的理由,而且

真相中隐含着对对方的否定。承认翻译既是一门科学,又是一门艺术,就意味着承认翻译存在难以调和的内部矛盾。对于科学而言,这意味着它必须面对这样一个事实:忠诚的手段就是反叛,哪怕是有限的反叛;而对于艺术理论来说,它必须接受在自我否定中实现艺术的痛苦悖论。翻译中所蕴含的这些矛盾,吸引了许多人努力研究它。同时,它们也给我们带来了许多理论上的困难。由于其内在逻辑的要求,理论当然必须坚持建立一个体系,使一切矛盾都能在其中得到解释,但应该认识到这是一个长期的过程,而简单地降低了字面的要求。使其成为可选的成本太高。只有尽力解决科学与艺术的矛盾,译文才能体现出原文的优雅与优雅。

参考

1 刘宓庆.翻译美学概论(修订版)[M]中国外译出版社,2005

2 翻译理论与翻译技术论文集[C]中国国际翻译出版公司,1985

3 陈定安.英汉比较与翻译[M]中国国际翻译出版公司/商务印书馆(香港)有限公司,1995