欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

与民族有关的英语(关于民族关系)

发布时间:2023-12-24 20:17:46 中文翻译 26次 作者:翻译网

我国使用民族、民族、民族等词语与国际社会的普遍认知相冲突,在国际上造成不必要的误解,也可能导致国内的认同差异。应该认真对待这一点。

一、多民族国家就应该叫多民族国家

与民族有关的英语(关于民族关系)

“nation”一词,即英语中的nation,国际上普遍理解为与国家(即国家)同义的词,但所指不同方面。民族是指人民,国家是指政治制度。民族和国家的称号是一体的。因此,跨国公司的英文名称是multi-nationalcompany,联合国称为ununitednation,美国篮球协会称为NationalBasketballAssociation。请注意,民族一词指的是国家。事实上,20世纪60年代之前我国很多翻译作品都将nation译为国籍。现代民族国家革命后,一个国家只有一个民族,一个民族只有一个国家。各个民族国家中具有不同宗教、肤色、种族、历史渊源的人称为族群,英语中称为ethnic groups。现代所有国家:美国、英国、法国、德国等都称自己为多民族国家或多民族国家。他们不被称为多民族国家或多民族国家。多民族国家)。只有帝国才能成为多民族国家。比如哈布斯堡王朝统治下的奥匈帝国就是一个多民族国家,普鲁士统一德国之前的德意志帝国就是一个多民族国家。

我们现在中文称自己为多民族国家,英文常用多民族国家或多民族国家。前者可能会造成不恰当的身份认知,而后者在英语世界中是直接错误的,会造成误解和误用。我们建议,今后党政文件、新闻报道、教科书、研究论文中应使用多民族国家一词,英文应使用多民族国家或多民族国家一词。

2.相关配套变更

除了上述变更外,还需要进行以下配套变更:

1、各族人民在国际场合应称为中国的某一民族。例如,蒙古人应该被称为Mongolian-Chinese(蒙古华人),维吾尔人应该被称为Uyghur-Chinese(维吾尔人-中国人),藏人应该被称为Tibetan-Chinese(藏族华人)。这符合国际规范。美国从来不称其中国公民为“中国人”。它总是称呼华人美国人,即华裔美国人或华裔美国人。美国在政治上和法律上根据血统将少数族裔国民分为三类:亚裔美国人、非裔美国人和西班牙裔美国人,都以核心词美国人(American)为核心,种族属性只是定语,不是主语。只有在非正式场合,美国人才会称某人为华人、西班牙人、非洲人等。新加坡在这方面也很严格,称华人为华人新加坡人,马来人为马来新加坡人,泰米尔人为淡米尔新加坡人。

2.少数民族应称为少数民族或少数族裔,英文翻译应为少数民族,而不是国家少数民族或少数民族。

3、“民族”一词只能用在中华民族的语境中,即“中华民族”或“中华民族”。对于该国特定民族的所有词语,英文翻译应使用ethnic group或ethnicity。

4、民族关系这个词应该叫ethnicrelations,英文单词应该是ethnicrelations,而不是nationalrelations或者relationshipofnations(后两者在英语世界被翻译为internationalrelations)。

(作者:赖海荣中央编译局海外理论情报研究中心执行主任)