词义引申翻译法英文(词义引申的翻译方法)
英语翻译能力测试是考研中比较难的题型。这也是考生英语综合能力的体现。它不是简单的记忆和背诵能力。考生只有在长期的学习过程中才能体会到翻译技能的实际意义。意思是,今天我给大家介绍一下常见词义扩展在翻译中的使用。
词义的任务是表达事物,而事物有很多特征,这些特征往往反映在本义中。有了原义的这些特征,就可以产生不同的引申义。这就像一个轮子。轴代表本义,引申义就是辐条,向不同方向延伸。还有一些引申意义,并不是全部从本义同时产生,而是像人类的繁衍一样,父亲生儿子,儿子生孙子,孙子生儿子,子孙后代不断延续。例如,“道”一词原本指的是真实的道路,后来引申为自然界中抽象的道路,即法则;又引申为治国理政方针,并在法律同义的基础上进一步具体化。意义。
词义的外延反映了词义的发展变化。如果你知道一个词的本义和引申义之间的区别,你就会更深入、更准确地理解这个词的含义。在研究生英语翻译中,学习和运用词义延伸将大大提高翻译的质量和水平。
(1) 通过抽象进行扩展
例如:他们有笑容,也有泪水。
他们有自己的喜怒哀乐。 (笑与泪,原文是笑与泪的意思,但可以引申为抽象的喜与悲。)
我们坚持认为,国际贸易不应该是一条单行道。
我们坚持认为,国际贸易不应该是来来往往的问题。 (原文中,one-way street本意是单向街道,将单向街道与国际贸易联系起来,不难引申出“来来往往”的含义。)
我没有数学头脑。
我没有数学天赋。 (Head在原文中是大脑的意思,但可以引申为没有数学天赋。)
(2)通过具体化来延伸
例如:我前面的车停了,我错过了绿灯。
前面的车停了下来,我错过了绿灯。 (原文中,green原本是绿色的意思,但根据上下文,可以引申出一个具体的东西:绿光。)
也许铜的唯一问题是它的硬度不足以满足某些用途。
对于某些用途,铜的唯一缺点可能是缺乏硬度。 (Trouble在原文中是麻烦的意思,但与铜联系在一起时,可译为缺点。)