欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

德文和汉字的区别是什么(德文和汉字的区别在哪)

发布时间:2024-01-16 00:40:25 中文翻译 670次 作者:翻译网

1:德文和汉字最根本的区别在于字形。相似之处:德语和汉语的发音和含义相同。由于发音不同,两者的含义也不同。区别:汉字对字形也有限制,否则无法区分读音相同、字形不同的单词,如:妈妈、妈、妈、骂。 26个德文字母的不同排列只起到拼音的作用,不起到字形的作用。字形的限制使得每个汉字都是独立的。每个字一音一形,都有自己独特的含义,这也赋予了汉字许多特点。例如:汉字有图形含义: 请看:“哭”字是大眼睛哭的意思,强调哭,所以眼睛在字里显得很突出。 “笑”字让你笑得眯起眼睛。还有,“大”字的豪放,“小”字典的内敛;我的“狼”张牙舞爪的样子,“羊”站在那里等我吃东西的样子,不用太多想象就可以看到。德语没有这样的内涵,更像是一个数学符号。

2:中文句子中可以嵌入数字。请看:一行二三里,沿河四五间房屋,六七座小桥,八十九十朵花。浑然天成,描绘出一幅田园风光。从一到十的十个基本数字是故意插入到句子中的,但没有任何雕刻的痕迹。德文直译如下。为了清楚起见,基本数字采用阿拉伯数字: Ich gehe fuer 2 oder 3 Kilometer spazieren, den Fluss entlang sehe ich 4 oder 5

德文和汉字的区别是什么(德文和汉字的区别在哪)

Haeuse、6 或7 Brueckchen 和8、9 或10 Blumen。底数1 很难细分。

3:中文中的大多数字符都具有本义(古义)和引申义,而德语中只有极少数字符具有所谓的“古义”。为什么“向”这个词有“方向”或“向……”的意思?请看古文:“金虎正对”。其中“向”指的是朝北的窗户,因此字体有一个开口,有四个框架。冬天来了,天气变冷,要把门关紧,堵住朝北的窗户。从“朝北的窗户”衍生出诸如“朝……、到……、方向”等后续含义。德语单词的本义基本没有概念。有些词是有历史渊源的,比如与月份有关的词,还有一些来自人名,仅此而已。希望了解更多的专家能够提供一些德语中具有历史意义的单词供大家学习。我知道的很少。如果我说的不对,请指正。 4:由于汉字“音、形、意”三合一的特点,汉字可以根据“音、形、意”的差异进行特殊排列,赋予人们一种“视觉美和听觉美。比如一首唐诗:1)绿柳间两莺啼,2)白鹭一排升蓝天,3)窗外有西岭千秋雪,4)门上停靠着东吴舟千里。先说“视觉”之美,看第一句和第二句:“二”与“宜兴”,“黄”与“白”,“黄”与“鹭”,“明”与“商”, 《绿柳》与《蓝天》。这些文字排列整齐,立刻就在人们的脑海中形成了一幅画面。说到听觉方面,请看第一句和第二句各有七个字:如果第一句中的一个字读一声或二声,那么第二句中对应的字读三声或四声。如果第一句中的一个字读“三声、四声”的话,那么第二句对应的字就会读一声或两声。这样,背诵句子时就会有音乐感。所以,读古诗不是读,而是背。(白古音是无声读的,类似于今天的四声)视觉和听觉的感受,加上深刻的寓意,好的诗词可以形成所谓的“空”。 “篮子”结构,阴天读,晴天读,感受不同。当我读为年轻人或老人读时,我的感受是不同的。当我读为运气或羁绊时,我的感受是不一样。就像一个“空篮子”,你想往里面装什么都无所谓。好的绘画、好的音乐也有这个“功能”。据说百看不厌,百看不厌。听腻了。德语呢?也可以安排它们以适应视觉形式或听觉节奏,但这比较困难。请看:德语诗歌的最小单位是:音节(die Silbe),即每个单词的音节。如果我们慢慢地背诵一首德语诗,我们会发现诗中重读音节和非重读音节以某种模式交替出现。这种模式称为:押韵(der Versmass 或das Metrum)。诗中,一轻一重,或一重一轻,或两重一轻等构成节奏的最小单位,称为脚步(Der Versfuss)。让我们用z 表示重读音节,q 表示非重读音节,用/来区分脚步声,则: Ueber alle Gipfeln 的步法为: z q /z q/z q 我们称重读音为上升音,非重读音为抑扬音,那么上面的步法就是抑扬格。看到上面,你不难发现:每一行德语之间,肉眼很难整齐地看出来。考虑音节时,单词的数量可能不一样;每个单词的字母或多或少,行的长度也不同。考虑到光和压力,字很难找到,两行成对的也很难找到。很难匹配。请分析一下歌德下面这首诗,你就知道我说的是真的:Ueber alle Gipfeln Ist Rhu, In allen Wipfeln Spuerst Du Kaum keinen Hauch;

Die Voegelein schweigen im Walde。 Warte nur, balde Ruhest du auch。

5:汉字可以很容易地组成句子,可以从头读到尾。有人来了,就是有才华的张胜。他叫开门。他看到我了。他很有才华。张胜叫门。打开门,给他打电话。有人来了。有人来了。一起来看我吧我懂了。张秀才同时出生。在中国古代文学中,有很多所谓的“回文诗”。在德语句子中,如果每个单词的字母不颠倒,倒着读是可以的,但局限性太大。如:Sie ist schoen。 Schoen ist sie。 Er geht draussen。德劳森盖特呃。语法是建立了,但是很别扭。但如果每个单词的字母都能完整地读出来,那就很困难了。我只想到一个英文单词:狗,及其反义词:上帝。-D

6:用“同时比喻”来达到双关的目的,是汉语的修辞方法之一。就像“打伞的光头没有头发,没有才华”。 “法”中的“法”字是比喻“法”字,大家都很熟悉。 《红楼梦》中,喝酒时,邢湘云来逗弄姑娘们。她拿起一个鸭头,说道:“这个鸭头不是那个女孩的,你头上的梳子油是怎么弄到的?” ’也是一个双关语。德语呢?这种修辞方法也存在,但很少见。毕竟,“同音字”仍然是汉语的一个特点。如果有人有这方面的德国例子,请不要忘记告诉我,以便我可以在这里举一个例子。我还记得一个英文双关幽默,我先写在这里,举个例子:老公: 从明天开始,我要当四个男人了。老婆:哦,

恭喜你,你已经成为一名工头了!老公: 不!我还得加倍努力!妻子:

我知道,亲爱的。作为领班,你现在肩负着更多的责任。最后,让我以唐代诗人刘禹锡的《竹枝诗》来结束这篇文章:柳绿江水平,闻浪江歌声。东边有太阳,西边有雨。没有阳光,却有阳光。