欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

许钧翻译理论(许钧《翻译论》)

发布时间:2024-01-16 11:25:47 中文翻译 467次 作者:翻译网

近年来,中国翻译研究发生了一些重要变化。从总体情况看,有两点尤为重要:一是问题意识强化,二是研究路径多元化。

问题意识的增强体现在翻译研究积极响应国家战略需求。中国文化走出去和“一带一路”发展战略的实施,给中国翻译界提出了许多需要在理论层面和实践层面予以关注和研究的问题。

许钧翻译理论(许钧《翻译论》)

研究路径的多样性,一方面是因为新技术给翻译实证研究带来了新的可能性;另一方面是因为新技术给翻译实证研究带来了新的可能性。另一方面,新时代翻译活动的丰富性和复杂性,要求学术界探索新的研究路径,以应对新时代。翻译研究面临的挑战。在历史快速或重大变革时期,经常会出现新的问题,往往会催生新的思想和观念,同时也会引起一些困惑和思考。

前一阶段,我出于翻译理论家的责任,在不同场合、以不同方式发表了一些关于翻译的本质、翻译的价值、翻译伦理的观点,引起了学术界的关注。也引发了不同的看法。我认为有必要针对翻译研究领域中存在的一些困惑和不同观点以及当前翻译研究的热点,谈谈我最近关注的几个问题,旨在与同事进行交流,以期展开讨论并进一步深化讨论。探索和思考。

1、翻译应该如何定位?

新的历史时期,翻译活动呈现出一些新的特点,引起学术界的充分关注,并提出对翻译进行重新定位。 2015年3月28日至29日,“什么是翻译——以及翻译的重新定位和定义”高层学术论坛在广东外语外贸大学举行(兰红军,2015)。谢天真、王宁、钟维和、默里、胡开宝等学者在会上发表了看法。这一时期,国内举办的翻译学术研讨会也探讨了翻译重新定位的问题。

关于翻译的重新定位,《中国翻译》2015年第三期发表了相关学者的观点。作为翻译学者,谢天真教授密切关注时代的发展和翻译活动的新变化,自觉而敏感地提出重新定位和定义翻译的问题。他呼吁翻译学术界多次开会讨论这个问题,并就这个问题表明了明确的立场。他有两个基本观点:一是当前翻译的定义已经落后于时代的发展;二是翻译的定义已经落后于时代的发展。第二,翻译发生重大变化,翻译要重新定位。

无论是从理论自觉还是观点逻辑演进来看,谢天真的观点无疑都值得关注。也正是因为如此,他对翻译重新定位的呼吁得到了翻译学术界的积极响应。其观点的具体内容在他的文章《现行的翻译定义已经落后于时代发展——关于翻译重新定位和定义的一些思考》一文中得到了明确的表达。既然是重新定位,就必须对当前的定位和定义进行反思。

那么,目前翻译的定义是什么?谢天真在文章中引用了两个具有代表性的中西定义:汉语以《辞海》和《中国百科全书语言卷》中的翻译定义为代表。前者说:‘翻译:用一种语言表达另一种语言的意思。 ’后者说:‘翻译:用另一种语言表达口头或书面文字含义的活动。 ’

西方的定义可以以《牛津英语词典》为例: (a) '从一种语言转变为另一种语言的动作或过程;还有,这个的产品;不同语言的版本”(来自将一种语言转换为另一种语言的行为或过程;也指该行为的结果;用另一种语言表达的文本。)(b)“从一种语言转换为另一种语言;改变成另一种语言,保留其意义……”(将一种语言转换成另一种语言;将一种语言转换成另一种语言,并保留原来的含义……)值得注意的是,目前中西方对翻译的定义谢天真的态度出奇的一致。

自然,翻译学术界应该对翻译的定义进行反思。但我有点困惑。如果我们翻译学界的讨论都是基于词典中这些明显落后于时代的定义,那么应该如何看待近30年来学界对翻译的探索和研究成果呢?换言之,翻译界对翻译的重新定位和定义应充分考虑中外翻译界近30年来探索翻译的成就。翻译的定义一般从形式和功能两个层面开始。谢天真列出的所谓现行定义是从翻译活动的形式和立场出发的。这个定义是狭隘且不充分的。

30多年来,中外翻译学术界对翻译的认识不断探索和深化。如果我们用这样的定义作为翻译重新定位的学术讨论的基础,既不符合翻译学术界的研究现实,也不利于推动翻译的进一步探索。

那么,在新的历史时期,翻译应该如何定位?钟维和的观点很重要,很有指导意义。他在《中国翻译》发表文章《重新定位和定义翻译应考虑的几个因素》。针对学术界对翻译的模糊认识,他提出重新定位和定义翻译应考虑以下因素:一是重新定义和定位翻译,应了解翻译的特点;其次,要重新定义和定位翻译,必须了解翻译的本质;第三,重新定义和定位翻译,首先要认识翻译的作用;第四,要重新定义和定位翻译,既要理解这一定义,又要关注翻译活动和翻译学科的发展。