欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中国翻译标准有哪些(中国翻译术语)

发布时间:2024-01-05 16:46:36 中文翻译 771次 作者:翻译网

翻译服务规范第1 部分:翻译

翻译服务规范第1部分:翻译

中国翻译标准有哪些(中国翻译术语)

发布时间2003-11-272004-06-01 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布实施

前言:本标准根据翻译服务的具体特点,以2000版GB/T 19000/ISO 9000质量标准体系为指导,并参考德国DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译质量。翻译服务,更好地服务客户。本标准由中华人民共和国质量监督检验检疫总局提出。本标准由中国标准化协会归口。 GB/T 19363.1-2003

简介:客户与翻译服务提供商的良好合作是提高翻译服务水平、保证翻译质量的前提。双方应事先充分了解彼此的期望。本标准提出相关要求,以更好地保障相关方的利益。该标准建立了一个能够协调双方利益的客观工作基础,从而加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的任何分歧。翻译服务商的流程管理是保证翻译质量的有力措施。该标准涵盖了业务联系、译前准备、翻译、审校、编辑、检查、客户反馈、文档管理、责任和保密等字面上标准化的方面。要求翻译服务提供商加强翻译过程各环节的管理,形成完整的质量保证体系和服务体系。本规范采用DIN2345中符合我国国情的表述。本标准不包含对自由译员的要求。由于口译服务与笔译服务存在较大差异,因此本标准不包括口译服务。

GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范第1部分:翻译

1 适用范围本标准规定了翻译服务提供流程及其规范。本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 788-1999 图书杂志格式及图片尺寸(neq ISO 6716:1983) GB/T 3259 中文图书杂志标题的汉语拼音拼写GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000: 2000)

3术语和定义

3.1 翻译服务翻译服务是一种有偿业务,为客户提供两种或两种以上语言转换服务。

3.2 翻译供应商是指能够提供翻译服务并具有一定资质的经济实体或机构。

3.3 顾客customer是指接受产品的组织或者个人。 [GB/T 19000-2000,定义3.3.5]

3.4 原始源语言source language。

3.5 翻译目标语言目标语言。

3.6 翻译将源语言翻译成书面目标语言。

3.7 原始文件是记录原始文本的载体。

3.8 译稿是未经审校的半成品。

3.9 翻译成品是提供给客户的最终产品。

3. 10 过程过程是一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 [GB/T 19000-2000,定义3.4.1]

3.11 可追溯性可追溯性是跟踪所考虑对象的历史、应用或位置的能力。 [GB/T 19000-2000,定义3.5.4]

3.12 纠正:为消除发现的不合格而采取的措施。 [GB/T 19000-2000,定义3.6.6] 3.13 纠正措施Corrective action 为消除所发现的不合格或其他不良情况的原因而采取的措施。 [GB/T 19000-2000,定义3.6.5]4要求

4.1 翻译服务提供商的条件

4.1.1 掌控原文和译文的能力以及完成客户委托所必需的人力资源。

4.1.2 有翻译所涉及专业语言的翻译经验。

4.1.3技术设备和办公设备。

4.1.4 履行合同的能力。

4.2 业务联系

4.2.1接触场地宽敞、明亮、整洁、设备齐全。

4.2.2 联系人熟悉翻译工作流程、服务范围、收费标准、服务时限等方面。着装得体,讲文明语言,耐心解答顾客询问。

4.2.3 接触的类型和内容

4.2.3.1 店铺业务为数量少或时间短的翻译业务,应详细记录:—— 客户全名; ——联系方式; —— 业务语言及其翻译成的语言; —— 使用翻译的目的; —— 双方同意字数计算方法; —— 约定充电价格; —— 翻译时限; —— 翻译规范和质量要求; —— 专有和特殊术语(如果由客户提供); —— 准确的翻译标题; —— 预付翻译费;原文及参考文献页数——页; ——翻译文件的标识(详见4.3)等。记录表应由客户签字确认。

4.2.3.2 批量或长期翻译服务是指数量较大或时间较长的翻译服务。应签订合同或协议。除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协议还应包括以下内容: —— 客户全名; ——客户联系方式(电话、手机、传真、地址、邮政编码、电子邮箱等); ——约定翻译服务内容(语言、项目、时限); ——约定交货单; ——同意接受条款; —— 约定优质内容; ——同意保密条款; ——个约定收费内容(字数统计方式、明细单价、图表字数统计方式等); ——约定付款方式; ——同意翻译质量纠纷仲裁; —— 约定违约及免责条款; —— 同意变更方法; —— 其他。

4.2.4 其他事项

4.2.4.1 附加服务如果客户希望获得附加服务,应与翻译服务提供商协商。附加服务包括: —— 撰写专业术语; —— 图形设计(包括图片、公式、表格); —— 绘图处理(A3以上大图填字、缩放等); ——格式处理; —— 制版、印刷;其他—— 人。注:附加服务需要单独计费。

4.2.4.2 签名根据《版权声明》的规定,尊重版权人的签名权,并采用适当的签名方式。

4.2.4.3 客户需求:翻译服务提供商应了解客户翻译使用的范围和对象,并提供更好的翻译服务。

4.2.4.4 如有必要,客户应提供原文背景和专业术语的相应信息和支持。如:——专业文献; ——个专业术语; ——个难词和缩写词汇表; ——条相关文字; ——背景资料; ——指定专用软件; —— 实地考察或实物。 —— 提供能够回答问题的联系人。

4.2.4.5 字符计数方法字符计数一般以中文为基础。当原文和译文均为外文时,由客户与翻译服务商协商。 —— 页字数:根据实际文本计算,即排版布局中每行字数乘以实际总行数。标题不足一行或占一行的,按一行计算; —— 计算机字数统计:以文字处理软件为基础进行统计,通常是汉字数(不包括空格)。

4.3 追溯标识每条信息应具有唯一的采用数字、字母或其他方式的追溯标识。应有以下一项或多项内容: —— 序列号; ——批次; —— 日期; —— 数量(页数、规格); ——种语言; —— 客户代码。

4.4 翻译业务管理

4.4.1 原始资料及工作安排

4.4.1.1 原始资料原始资料的管理应如下: —— 清点并整理原始资料,检查是否有漏漏、缺页、不清楚的地方。如果是这样,请向客户解释并要求客户提供更多信息。如果客户无法提供清晰的原件,我们将在原件上用铅笔或其他可以去除痕迹的标记进行标记。 —— 妥善保护客户的原始文件,防止丢失或损坏(不可抗力的情况除外)。翻译时应使用原件的副本。

4.4.1.2工作安排:根据客户的需求,制定完成翻译的流程和时间计划,并选择合格的译员和审校人员。

4.4.2 翻译

4.4.2.1 翻译人员翻译人员应满足以下条件: —— 具有公认的外语水平证书或同等证书,特别是专业证书; —— 一般和专业工作经验; —— 专业能力; —— 接受再培训和继续教育。

4.4.2.2 译前准备翻译前应认真做好以下工作: —— 审阅原文; —— 熟悉翻译材料涉及的专业内容,准备相应的参考书; —— 复习自己掌握的术语; —— 审核客户提供的信息术语; ——审核并整理客户提供的信息; ——进一步搜索单词和专业术语(例如在互联网或数据库上); ——在保密的前提下通过翻译服务与客户解决内容、专业和术语问题。

4.4.2.3 译文的完整性和准确性译文应完整,内容和术语基本准确。原始脚注、附件、表格、列表、报告和图表以及相应的文本均应翻译并在译文中得到充分体现。不允许误译、漏译、漏译、漏译。应注明已确定且翻译准确性不确定的个别部分。除非客户另有同意。

4.4.2.4 符号、数量和单位、公式和方程应按照通常的翻译惯例或国家有关规定进行翻译或表述。

4.4.2.5 自然人的姓名、姓名、职称、职称和正式职称——,但艺术家、政治家、历史名人、机构、组织、动植物、建筑物、产品、文学作品、艺术作品、科学作品、地名、等,约定俗成的译名除外。一般情况下,名称不需要翻译。如果需要翻译,为了便于理解,原文第一次出现时可以用括号表示。中文名称翻译成外文时,使用标准汉语拼音; —— 头衔、职业和官方头衔可以翻译,也可以不翻译。如需翻译,为了便于理解,原文第一次出现时可以用括号表示。中文译为外文时,参考国家官方出版物的译名;将——的地址和名称翻译成中文时,应直接引用原文,而将中文翻译成外文时,请参考相关国家的规定和标准。

4.4.2.6 日期日期根据翻译语言而定。通常使用公历。

4.4.2.7 新单词对于没有常规翻译的单词,应与客户讨论后进行翻译。新词应标明。

4.4.2.8 统一词汇译文中适当的词汇应统一。

4.4.3 回顾

4.4.3.1 评审人员资格见4.4.2.1

4.4.3.2 审核要求审核人员应逐字审核原文(副本)和译文,根据上下文统一专有词汇。名称、数据、公式、数量和单位必须仔细审查。审阅后的译文应内容准确、行文流畅。审阅时应使用与翻译时不同颜色的笔,以示区别。

4.4.3.3 审核内容审核工作应包括以下内容: —— 翻译是否完整; —— 内容、术语是否准确,书面表达是否符合要求; —— 语法、词汇是否正确,语言使用是否得体; —— 与客户约定的条款是否符合翻译质量协议; —— 译者的注释是否恰当; —— 翻译的格式、标点符号是否正确。注:审稿数量根据与客户约定的翻译目的而定。

4.4.4 编辑翻译编辑工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译文的字号、版式、格式、字体、拼音等符合GB/T 788的要求。 -1999;译文布局美观大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用不同颜色的笔进行翻译和审校,以示区别。

4.4.5 稿件校对审稿后的译文应根据打字稿逐字校对,不得有漏、漏、错误。发现错误时,应认真填写勘误表,并提交相关人员更正、核实。

4.4.6 最终检查以原文和译文为准。根据客户要求进行一项一项检验。

4.4.7 印刷材料和副本印刷材料和副本应满足客户要求。

4.5 质量保证

4.5.1 译文的质量保证期为交付后6个月内。在质量保证期内,翻译服务提供商可以通过以下方式更正合格译文中的少量错误或遗漏: a) 更正打印版本(电子版本); b) 发布印刷版本的勘误表。注:不包括因客户原因而进行的修改。 4.5.2 翻译服务商提供的译文存在严重质量问题的,应按合同约定处理,见4.2.3.2。

4.6 数据归档及其他

4.6.1 译者承担的材料翻译工作完成后,相应的原件、译稿、审稿稿、打字稿、勘误表、样本及其他相关材料应至少保存12个月。归档信息应准确标记、完整且易于访问;如果存储在计算机中,则应进行备份。原件应完整退还给客户,并做好相关记录。

4.6.2 特殊情况下,应客户要求,翻译工作完成后,可将原件、译文及所有相关纸质或非纸质文件退还给客户。注:在此情况下,翻译服务提供商不承担本节4.5的责任。 4.7 客户反馈和质量跟踪翻译服务提供商应指定专人登记和整理客户反馈,并采取纠正或纠正措施对反馈进行整改。应回应客户的反馈。对于批量业务的客户,翻译服务商还应进行前、中期、后期的质量跟踪和回访,对客户反映的问题及时整改。

4.8 保密翻译服务商应当按照有关法律法规的规定为客户保守商业和技术秘密,不得向任何第三方泄露客户的商业和技术秘密。

4.9 符合性声明各翻译服务提供商均可自愿履行本标准的条款,并负责任地声明其按照本标准提供翻译服务(符合性声明)。

——

翻译服务规范第2部分口译(试行)

——

1、目的为了规范全国翻译服务企业协作网成员提供的现场口译服务质量,考虑到现场口译的特殊性,制定本标准。本标准为推荐使用标准。

2.适用范围本标准仅适用于全国翻译企业协作网成员企业。

3、定义本标准所称现场口译仅指涉外工程项目从立项到竣工全过程中的工程建设、技术交流、工艺技术引进、技术引进等各类口译。工业设备等,属于工程技术解释范畴。

4现场口译服务的质量是口译人员综合素质的体现。判断现场口译服务的服务质量,首先要确认口译员的资质和素质。

4.1.1 翻译人员资格按照国家专业技术翻译系列评价标准分为助理翻译、笔译、副审稿员、翻译审稿员。

4.1.2 译员资格包括各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

4.1.3同声传译资格:国家有关部门颁发的同声传译证书或各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。

4.1.4 经过长期现场口译实践,具有4.1.1、4.1.2、4.1.3同等资格的译员。

4.1.5翻译人员的综合素质要求翻译人员能够遵守1992年2月国务院颁布的《外籍人员守则》十条规定。要求翻译人员具有计算机和网络操作技能,要求具有深入、广泛的科学技术知识和文化知识。

4.2 现场口译类别及服务质量要求现场口译分为:施工现场口译;商务和技术合同谈判翻译;与团体一起进行国外翻译和其他翻译。

4.2.1 施工现场翻译服务质量要求(1)熟悉现场设备,在设备现场安装、机电安装过程中,及时、无差错地向工程施工双方正确翻译并传达信息仪器、设备调试、开车及验收。 (2)正确翻译现场施工过程中项目建设方之间的各种会议纪要、备忘录、工作日志等相关资料。 (3)严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责,吃苦耐劳,积极主动。

4.2.2 商务和技术合同谈判翻译服务质量要求(1)熟悉工程建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。 (2)正确翻译合同及合同附件的中英文文本,译文应忠实原文的原意。 (三)双方会谈情况、双方合作意向、合同内容必须保密,不得泄露给第三方。

4.2.3 随团出国旅游翻译服务质量要求(1)熟悉所到国家的文化环境、风土人情、风俗习惯,熟悉出国旅行的目的和背景,做好代表团团长的顾问。 (二)遵守外事纪律,遵守保密规定,配合领导做好境外政治安全、交通安全、资金财产安全、护照安全等工作。 (3)针对不同的任务任务(考察、实习实训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的技术准备(翻译),实现出国精准翻译。

4.2.4 其他翻译服务质量要求本标准所称其他翻译服务是指与工程项目建设相关的技术交流翻译服务、培训讲座翻译、会议翻译及其他翻译服务。本翻译服务质量要求参见4.2.2和4.2。 3.

4.3 现场口译服务质量分级现场口译服务质量分为合格和不合格两个等级。 (1)符合4.2服务质量要求的为合格。 (2)不符合4.2中该类服务质量要求的为不合格。

4.4 合格译员的评判标准包括五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;发挥桥梁作用;以及用户对译者的评价和反思。这五个方面是对译者的基本素质要求,也是评判各类合格译者的前提。

5、关于现场文件、文件(备忘录、现场工作日志、会议纪要等)现场口译、笔译的质量要求,参照《工程技术文件质量标准》TSS-102。

6、现场口译服务质量评价由全国翻译企业协作网(中国翻译协会翻译服务工作委员会)专家组进行,通过现场音视频对用户访问情况进行评价- 翻译人员进行现场口译。

7、本标准经全国翻译企业协作网领导小组批准。