翻译文化传播(文化与翻译之间的关系)
文化翻译与文化传真
摘要:本文阐述了文化、语言与翻译之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的背景下审视翻译,即研究文化和语言的表层和深层结构,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化传真是指文化翻译的基本原则,即要求目标语言从文化意义的角度准确地再现原语言文化想要传达的意义、形式和风格。翻译中文化忠实的把握也是本文的重点。
关键词:文化翻译;文化传真;文化程度传真
CLC 分类号:H059 文件识别代码:A 文章编号:1000-873X (2001) 05-0019-04
文化翻译与文化传真
谢建平
(湖南工程学院外语与贸易系,湖南湘潭411104)
摘要: 本文通过探讨文化、语言与翻译之间的关系来研究文化翻译的理论基础。文化翻译是在文化研究的大背景下讨论的。这包括对文化和语言的表层结构和深层结构的分析,以及文化与翻译之间的内在联系及其相互作用的客观规律的考察。文化临摹是翻译的基本准则,要求译文从文化的角度准确表达源语言的意义、形式和风格。此外,本文还探讨了翻译中文化复制的程度。
关键词: 文化翻译;文化传真
文化翻译是指在文化研究的背景下进行的翻译研究,即研究各民族文化的共性和个性以及语言的表层和深层结构,探索其内在联系和客观目的。文化和翻译规律。
1. 文化翻译与文化传真
这里的文化传真是指文化翻译的基本原则。它要求目标语言从文化意义的角度准确再现源语言的意义、方法和风格。换句话说,就是在译文中体现原文的形式和精神。可见,文化传真的研究是翻译的一个关键部分。翻译之所以不易,是因为语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,同时又受到文化的制约。语言一旦进入交流,就存在理解和表达文化内涵的问题。这就要求译者不仅要具备双语能力,还要具备双文化甚至多元文化知识,特别是两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化和地域特色等。对一系列相互转换的因素有一定的了解。正是这些相互变化的因素,使英汉两种语言和文化体现出各自独特的民族色彩。比如《红楼梦》里有这么一句话……看来她不是我们祖上的孙女,而是我们直系血亲的孙女。人们普遍认为,直孙子或孙女必须亲吻过孙子或孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,以此来讨好贾母。如果这句话翻译成She does not take after your side of the family, Grannie。她更像贾。这可是对贾母娘家的侮辱。熟悉中国传统的杨代夫妇将这句话翻译为“She don't take after herfather, son-in-law of our old Acestress, but Look more like a Jia”。这个翻译把凤姐话里的意思表达得恰如其分。中国封建家庭的传统意识被忠实地传达给读者。
有时甚至为了某个成语典故
.238-240。 [9] 范东生,文化的不同层次与翻译标准[J],外国语,2000,(3):67-70。 [10] 蒋跃,比喻中的相似点及其翻译[J],中国翻译,1991,(5):20-21。 [11] 徐盛恒,形似中的神似[J],翻译通讯,1984,(2):18-20。 [作者简介] 谢建平,女,湖南工程学院外语外贸系副教授。研究方向:翻译、修辞、英汉语比较研究