中文翻译印度尼西亚,中文翻译印度尼西亚语
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译印度尼西亚的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中文翻译印度尼西亚的解答,让我们一起看看吧。
jagat果汁怎么调成中文?
Jagat果汁是一种来自印度尼西亚的品牌,如果要将它翻译成中文,可以将其直接翻译成“亚加特果汁”,或者使用更具中文风格的名称,例如“佳格果汁”等。
不同的公司可能会根据品牌定位和市场需求,对品牌名称进行不同程度的改编和再创造。无论如何,将一个品牌或产品名称翻译成中文,需要考虑到语音、语义、文化差异等多方面的因素,以确保翻译结果能够准确传达品牌的特点和优势,以及符合中国市场的审美和文化背景。
峇的读音是什么?
峇有两种读音,分别为:拼音1:kè 字义: 1. 锤铁声:岌峇。 2. 山洞(【集韵】渴合切,音溘。山形。)。 3. 山窟(【正字通】山窟也。一说同峆。—— 《康熙字典》)。拼音2:bā 字义:用于地名,如峇厘岛,印度尼西亚一岛名的旧译,今通作“巴厘岛”。
可以帮忙翻译下印度尼西亚语的药品说明吗?
疼痛药物帕拉梅克斯台 Kepalaatch no. eexpt. dapat 铅 Kantukais!
请阅读硬性药物的规则。帕拉米克斯蒂亚普平板电脑含有: 普罗皮芬松, 150mgParasetamol, 250Mgdeksksklorfeniramina, 1Mgkofeina, Malic 50mgAturan
用法: 12岁以上的成人和儿童: 每天 2-3 X 1 台一个相辅相成的好处的组合与代数 (缓解痛苦)。PARAMEX 效果缓解疼痛。适应症: 缓解头痛和牙痛。禁忌症:-肝功能紊乱患者.-过敏性患者的成分之一。副作用: P
一些国家名称后缀的“尼亚”和“斯坦”是什么意思?
“斯坦”和“尼亚”是许多国家的后缀名,有“国家”的意思
世界上有许多国家都是以“斯坦”或“尼亚”做结尾的,像是巴基斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦以及爱沙尼亚、罗马尼亚、亚美尼亚、斯洛文尼亚等等。
其实这两个词翻译成汉语都是“某某之地”的意思。
“斯坦”这个后缀主要出现在中亚地区,源于古波斯语,意为“某某之地”。
中亚地区在古代属于波斯文明圈,就跟日本、韩国在以前属于汉字文明圈一样,这些地区受到波斯文化的影响极大,因此许多地名都会带有某某斯坦的后缀。
比如说哈萨克斯坦,翻译成汉语就是哈萨克人的土地。不过随着时间的发展,特别是到了近代,“斯坦”这个词就开始具有国家的意思了。
(中亚五国的国名中都带有“斯坦”后缀)
除了中亚五国外,带斯坦后缀的国家还有巴基斯坦、阿富汗斯坦(汉语简称阿富汗),巴勒斯坦。
不过也不是所有的“斯坦”都是国家的意思,像是巴勒斯坦的国名就是一个固有词汇,来自于古代闪米特语,是没有“国家”和“地方”的意思的。
除了“斯坦”以外,“尼亚”也是我们经常听到的一个词。
这个词主要出现在欧洲国家当中,最早是起源于希腊语,之后拉丁语也有个词,之后这个后缀经常出现于东欧和巴尔干半岛国家的名称中。
“斯坦”源于波斯文,意思是“……的地方”,尤其在南亚与中亚等地区非常常见。提到“斯坦”,最有名的就是中亚地区的五个斯坦,这五个斯坦四个都属于突厥民族,而只有塔吉克属于波斯民族。而事实上阿富汗的国名中也有“斯坦”,只不过被简化了。
印度本身也称作“印度斯坦”,而巴基斯坦从印度割裂出来以后,为了强调自己的不同而造就了这个国名。
而名字中带“尼亚”的也非常多,比如爱沙尼亚、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、斯洛文尼亚、波斯尼亚、亚美尼亚、肯尼亚等等。
“尼亚”是英文—拉丁文的“nia”词尾,意思是“之国”。最早起源于古希腊地区,所以古希腊文明辐射的东南欧地区非常常见这样的地名。
就好像俄罗斯的地名中很多的“斯克”、“格勒”,泰国等东南亚国家的地名很多的“巴”、“叻”、“帕”等字眼,西班牙语国家地名很多的“瓜”、“佩”等,都是音译的问题。
在一些国家的名字中,常常带有“斯坦”和“尼亚”这样的后缀,让人摸不着头脑。那么,这些后缀都是些什么意思呢?是否又有什么特殊的含义呢?
“斯坦”
常见的名字带有“斯坦”的国家:巴勒斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、巴基斯坦、土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯
斯坦”这个词语最早出自波斯语中,“-stan”就是它的罗马字母转写形式。本义原来是指“地方”、“地区”。不过在波斯文化传播的过程中,“斯坦”的词义有所扩大,就是某某“省份”、某某“之地”或者某某“之国”的意思。比如乌兹别克斯坦就可以理解为乌兹别克国,哈萨克斯坦就可以理解为哈萨克国。
“尼亚”
常见的名字里带有“尼亚”的国家:亚美尼亚、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、斯洛文尼亚、波斯尼亚、爱沙尼亚、肯尼亚、坦桑尼亚、毛里塔尼亚、新喀里多尼亚
“尼亚”、“利亚”这些词都是欧洲语言里“-ia”这个后缀与不同单词结尾的辅音结合形成的汉语译名。“尼亚”这个词最早出现于希腊语,既“-ia”。它本身没有任何具体的含义,但欧洲人常把它加在一些词语后面,这样就有了具体的含义。
用汉语来解释这个后缀,大致可以解释成某个民族的实体或者某个地域的统称,单独解释“尼亚”没有任何意义,需要加入特殊的前缀。以国名为例,澳大利亚(Australia)、奥地利(Austria)、阿尔巴尼亚(Albania)、保加利亚(Bulgaria)中都有“-ia”这个后缀,所以这些国名中的“-ia”都可以理解成“国家”。
总而言之,“尼亚”、“斯坦”等词在国名里时都可以按照“国家”来理解,但如果在其他词语里那就另当别论了。
先说说关于“斯坦”的来头:
斯坦(波斯字母: -,拉丁字母:-stan)是一个后缀,源于波斯文,意为“……的地方”。相当于(印欧语系 印度 - 伊朗语族)印度 - 雅利安语支的“-sthana”(以当地最流行的文字天城文来写就是 स्थान ”。两者的词源都可追索至梵文的后缀,意思相近。“斯坦”常用于国家或地区的名称里,尤其是在中亚和印度次大陆(即古代印度 - 雅利安人的居住地)。
चीनस्थान Cīnasthāna 支那斯坦(震旦),古代印度对中国的称呼,与其亲属语言,伊朗语族后缀 -stan 同源。也是“土地、地方”的意思。
在古代欧洲和西亚地区有两个大国,罗马帝国和阿拉伯帝国。受罗马帝国影响大的欧洲地区,一般名字后面可能含有尼亚两个字或者亚这个字。受阿拉伯帝国影响大的中亚和西亚地区,一般名字后面可能含有斯坦两个字。
至于非洲的坦桑尼亚,名字后面也含有尼亚两个字,那是因为这地区以前是欧洲殖民者的殖民地,被殖民者影响了,名称发生了变化。
到此,以上就是小编对于中文翻译印度尼西亚的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译印度尼西亚的4点解答对大家有用。