欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译中语用学理论的应用有哪些(翻译中语用学理论的应用论文)

发布时间:2024-01-10 18:26:37 中文翻译 931次 作者:翻译网

介绍

翻译研究是研究译者如何解读原文并在译文中重构原文意义的学科。现代翻译理论着眼于如何在不断变化的语境中整体把握原文语言信息的动态系统,追求非一字对应,力求译文的整体效果与原文的一致或相似。文字或读者的感受。这种变化与人们对语言的看法一致密切相关。从结构语言学到功能语言学再到符号学,特别是语用学的快速发展,对语言符号学系统的各个层面都进行了深入的研究,这也为重新审视翻译标准提供了基础。语用学是对语言使用和理解的研究,即研究说话者利用语言和外部语境表达意思的过程,以及听者对说话者话语的解码和推理过程的研究。它研究的不是抽象语言系统本身的意义,而是交际者在具体交际情境中所传达的理解意义以及理解和交际的过程。翻译研究和语用学理论有一个共同的研究对象,即语言理解和语言表达。不同之处在于,前者关注文本和书面语言,而后者更关注口头交际及其动态特征。然而,这种差异并不妨碍翻译理论研究者运用语用学理论来讨论翻译活动。相反,它可以促进作者和读者之间的成功沟通。

翻译中语用学理论的应用有哪些(翻译中语用学理论的应用论文)

语用理论在翻译中的应用

语用对等翻译语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实际问题,即运用语用理论来解决翻译实践中的理解问题。语用学翻译观可以说是一种对等翻译理论,主要讨论口语语言和艺术语言的翻译。比如,“快乐上班、平平安安回家”的标语在街上随处可见。常见翻译为:

高高兴兴上班,平平安安回家。

其实简单翻译就是祝你好运!但这样更容易理解。这是因为表达了原句的语用意义,达到了语用效果。语用意义是指语言翻译过程中句子在特定语境下的意义。这句话的含义如下:

这里越来越热了。直译就是这里变得很热。

这种翻译只能部分正确,因为不同的语境会决定原句不同的交际意图,实现不同的语用功能(如请求、警告、建议等)。这句话有以下含义: 如果用作直接引语: 这里会变得很热。

如果作为务实的意思:请某人打开门或窗。

讽刺的是, 抱怨这个地方太热了。

如果用:来比喻的话,就是指争吵不断升级,噪音越来越激烈。

请给我咖啡。如果我在食品店:我想买一杯(瓶)咖啡。

如果您在: 酒吧,请喝杯咖啡。

如果你在家:请喝咖啡。

可见,语用意义并不是揭示人们所说的内容,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。在语用学中,语境在其中起着至关重要的作用。当一个话语被翻译成另一种语言时,语用意义比单词本身的意义更重要。这种翻译称为语用对等翻译。例如,一位热情好客的家庭主妇在接待客人时不小心打翻了茶杯。她老公笑说:

你做了一件美丽的事。 (看,你做了一件好事)。

这种讽刺在我们中国人的日常语言中经常出现,这说明英裔美国人和中国人有共同的思维和表达方式。因此,语用等值翻译也是可能的。

语用翻译与关联理论关联理论对于语用翻译的最大意义在于它明确强调了对翻译过程的研究。我们知道,任何翻译理论都强调对源语言的正确理解。然而,自然语言中的每一句话都可以通过多种方式理解。理解话语的标准是人类的认知假设,而人类认知事物的原则是关联原理,即根据与事物相关的信息来认知事物。

A: 玛丽可以打字吗? B :她曾经是一名办公室秘书。显然,这句话的字面意思是无法理解的。我们可以通过认知假设进行逻辑推理:

11 对秘书的要求之一是会打字。

21 玛丽担任办公室秘书。

31 玛丽会打字。

可见,每一个话语都会建立一种关联性,围绕关联性,可以设定理解某种话语的标准。由于中西方文化差异,目标语言读者和源语言作者有不同的认知环境。因此,译者在表达自己的理解时也必须寻找最佳的关联性。

他很喜欢谈论他的同事昵称他为喜鹊。句子中的magpie就是喜鹊,在英语读者的认知环境中被理解为唠叨、喋喋不休,但这种认知假设在中文读者的认知环境中并不存在。在中国,喜鹊与喜事、吉祥、好运联系在一起,但与唠叨无关。在中文中,与这个假设相关性最强的图像应该是叽叽喳喳的麻雀。

滚石不生苔。中文误译为: 滚石不生苔。翻译好像是说石头不会因滚动而长出青苔,所以没有青苔就成了滚动之利,意思是流水不腐、生命在于运动等等,但源语的意思恰恰相反,是运动带来了不好的后果,ALD词典将其定义为过于频繁更换工作或从未在一个地方定居的人不会成功或致富。源语是贬滚赞苔,告诫人们安居乐业,不易转业、频繁搬家。如果你事业有成,存钱就很难了。滚石不是指滚石,而是指磨石。

31 语境与翻译表达正确理解是翻译表达的基础。为了使翻译得体、富有表现力,必须注意英汉语言表达习惯的差异。根据上下文进行适当的调整,不必担心每个单词,使目标语言清晰流畅,文本遵循词序。

天刚亮,谈论自己的过去,是一件令人沮丧的事情。在我走之前把我转向另一个方向。原译: 不过,天一亮就谈起个人往事,实在是太扫兴了。

在我离开之前,把我转向另一个方向。本译文坚持原文的句子结构,逐字模仿原文。不但达不到意思,还显得别扭、别扭。

根据上下文前提,黎明时谈论个人往事令人失望,因此不难推断出接下来这句话意味着转移话题。这句话直译为“走之前我们再聊点别的事吧”,更加简洁明了。噢,祈祷别把你的信件和东西就这样扔在雪地里,把你的口袋连根撕破。原文:嘿,别把你的信件和东西就那样扔在雪地里,别撕破掏出你所有的口袋!将“tear out ?by the root”翻译为“tear out ? all off”是一个误译。在这种情况下,这意味着把所有的口袋都翻过来。只有这样,才能在翻译的上下文中传达意思。

邻居们听说这件事,都笑得前仰后合!翻译: 邻居们听说这件事,都笑得前仰后合!中国人常说:笑起来嘴歪,牙齿大。另一方面,英语在说话和开玩笑时会失去理智。只有考虑文化语境,处理好英汉文化差异,才能取得成功的翻译。可见,翻译应以语境为基础,因为一方面译者与源语言作者之间的有效沟通依赖于语境,另一方面译者与目标读者之间的有效沟通也依赖于语境。并且这两个上下文并不完全相同。要获得翻译对等,译者必须在忠实于原文作者的基础上,努力使译文契合翻译语境,达到与原文相同的意义和效果。

结论

由于翻译现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异,翻译研究尚未形成统一的学科。这一现象说明人们对翻译现象的认识还不够全面,需要深化。需要从其他学科中汲取养分,引入更多相关学科的理论。语用理论正在应用于语言教学、跨文化交际、语言习得、语际语言研究和翻译等领域,其理论指导作用越来越明显。语用学在各个研究领域的研究成果为翻译研究提供了科学的分析方法,并已应用于翻译研究和实践中。如上所述,将语用理论运用到翻译中可以有效指导翻译实践。在翻译过程中,语用学理论也得到了进一步的检验和完善。总之,如果将语用学理论应用到翻译中,就能翻译出优秀的作品,顺利地完成作者、译者和读者之间的交流。

[参考]

[1]何自然1语用学与英语学习[M]上海外语教育出版社,1997。

[2] 张新红,何自然。语用翻译[J]现代外语,2001。

[3]徐建平1论英汉翻译中语境分析的错误[J]四川外国语大学学报,1995。

[4]从英汉文本翻译实例看翻译中的语境情绪问题[J].外语与翻译,1999。

[5] 西光光正语境研究论文集1[M].北京语言学院出版社,1992。

[6]杜成南,文俊.当代中国翻译百论[J]重庆大学出版社,1994。