欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

俄语翻译学(俄语翻译项目)

发布时间:2024-01-04 07:07:40 中文翻译 585次 作者:翻译网

山东大学外国语学院丛亚平

摘要:翻译课程是翻译教学的具体体现。俄语专业翻译课程经过长期发展,取得了丰硕成果。但面对社会对俄语人才的需求和新的教育理念,有必要进一步确定课程的定位,改革课程的教学内容和教学模式,从而提高整个外语教学和研究。

俄语翻译学(俄语翻译项目)

关键词:翻译课程、发展与成就、现状与问题、前景与对策

进入信息化、国际化的21世纪以来,社会对高等院校培养高素质翻译人才提出了越来越高的要求。翻译是外语专业学生必须具备的一项基本技能。翻译教学是适应社会发展、培养未来翻译人才的重要环节。因此,翻译教学一直是外语教学界关注的焦点和争论的焦点。多年来,我国高校俄语专业一直在探讨、研究和改革翻译教学(翻译课程),取得了突出成果,但仍存在需要完善和落实的方面。

1、翻译课程开发

在外语(俄语)教学中,课程是一个笼统的概念。它由课程的教学目标、课程的教学内容、课程的教学方法等要素组成。它既是教学活动的中介,又是教学活动的基础。教学大纲中,翻译是专业的主要必修课,体现在翻译(笔译、口译)课程中,很大程度上决定了教学质量。翻译课程的设立和发展,以及翻译价值的认识和提高,都是基于社会发展和需求,并伴随着外语教学现状的变化。在俄语教学中,翻译课程走过了一条漫长、曲折、艰辛的道路,经历了1850年代的繁荣,1860年代和1970年代的萧条,1980年代的复苏,以及1990年代以来的巨大发展。

我国自开展俄语教学以来,翻译自始至终伴随着它。俄语教学是语言教学、掌握和应用的过程,也是两种语言转化和生成的过程,翻译是这个过程中的主要工具和桥梁。因此,在俄语教学初期,翻译只是作为一种学习手段和教学方法。它用于解释和理解俄语知识的过程中。它既不是作为一门系统课程,也不是作为一门学科提供的。课题进行研究。

20世纪50年代,当社会急需大量俄语翻译人才时,翻译教学受到了足够的重视。在俄语教学过程中,翻译已经脱离了语言练习课和语法课中对词汇和语法现象的零散讲解,逐渐发展成为单独开设的系统课程。课程类型分为俄汉、汉俄翻译,每周4-2课时,连续2学年。 20世纪60年代和70年代,随着国际形势的变化,对俄语翻译人才的需求直线下降。不仅全国高校俄语系数量大幅减少,翻译课程的教学也大幅下降。许多学校取消了翻译课,将翻译作为语言课上知识传授的工具。虽然少数学校保留了翻译班,但课时很少(每周2小时,1个学期),并且只提供俄语翻译。汉派。 20世纪80年代改革开放后,俄语教学走出低谷,翻译课程教学逐渐受到重视。不少高校俄语专业不仅恢复了翻译课程的开设,而且还调整了课程时间。课程(每周2小时)从1学期增加到1学年。与此同时,从事翻译教学的教师开始思考和探讨翻译课程的改革,并将翻译课程的教学改革落实到教学实践中。 20世纪90年代以来,随着中俄两国在政治、经济、科技等领域的全方位交流,翻译课程的教学和研究进入了快速发展阶段,翻译作为一门学科也得到了研究。深入。各大学俄语专业普遍开设翻译课程。有的学校还把翻译课程类型从单一类型(俄译汉)恢复为俄译汉、汉译俄,开学时间延长至两个学年。在此期间,发表了多篇高水平的翻译学术论文,编写出版了一些高质量的翻译教材,极大地促进了课程教学水平和质量的实质性提高。与此同时,口译教学研究和口译课程的开设引起了俄语教学界的关注。由于没有教材,也没有教学经验,翻译班的老师开始尝试编写口译教材,开设口译课程。短短几年间,口译教学得到了迅速发展。不仅口译教材出现了多个版本,一些大学还开设了口译课程,每周课时2小时,1-2个学期。填补俄语翻译教学的不足。至此,俄语专业翻译课程已形成完整的课程体系。

纵观翻译课程的发展历程,从1956年中华人民共和国成立后教育部颁布的第一个正式的外语教学大纲《高中俄语教学大纲(草案)》到《俄语》 2004年高等学校外语专业教学指导委员会俄语组制定的《教学大纲(草案)》从《高等学校俄语专业教学大纲》中对翻译课程的不同描述可以看出经过半个多世纪的探索、研究和实践,翻译课程在俄语教学中的地位发生了很大的变化,从无到有。不断完善,从不完善到完善,在翻译理论与方法研究、教材编写、语言实践教学等方面取得了丰硕的成果,积累了丰富的经验。

2、翻译课程的定位

翻译课程的定位是翻译课程发展的关键。它直接关系到翻译教学的培养目标、教材的选择、教学时数和教学方法的确定,影响着翻译教学的现状和未来的方向。自俄语专业单独开设翻译课程以来,翻译逐渐形成了完整的课程体系,拥有独立的教学计划和教材,以及明确的课程目的。 1981年,加拿大学者Jean Delisle提出了翻译教学和翻译教学的概念,在我国外语教学界引起了不小的震动。这让人们对翻译课程的最初概念产生了怀疑,尤其是翻译界和英语教学界争论不休,即高校翻译课程的教学到底是隶属于外语教学还是外语教学。翻译属于翻译研究的独立学科。按照戴莱尔的理念,如果翻译课程属于翻译教学,那么它只是外语教学中的一个工具,只用来检查学生对语言点的理解;如果属于翻译教学,它是一种专门知识,应由一系列相关翻译专业课程组成,培养学生的专业翻译技能。这一概念的引入引发了翻译教学中的一系列问题,主要是如何在高校定位翻译课程、如何开设和设置翻译课程。为此,俄语专业的翻译教学也受到了一定的影响。

翻译课程的定位是基于社会发展的。 20世纪50年代之前,翻译在我国高校纯粹作为外语教学的手段。 20世纪50年代以后,翻译作为各高校外语专业的专业课程。 2006年以后,翻译教学取得了空前的发展。 2006年3月,教育部在《关于公布2005年教育部注册或核准的普通高等学校本科及专科专业结果的通知》中批准设立翻译(本科)专业。翻译(本科)专业的设立,不仅是翻译教学发展的里程碑,也标志着我国完整的三级翻译教学体系的形成,即纯粹作为外语教学方式进行翻译教学;作为外语专业课程的翻译教学;翻译专业教学作为翻译专业课程。 ——英语专业作为我国高校外语学科的佼佼者,响应了社会的需求。许多学校在开设英语专业翻译课程的同时,还设立了翻译学院和翻译专业,并开始招收翻译专业本科生和研究生,开设翻译专业。专业课程。尽管近年来俄语专业发展迅速,但仍处于招生规模小、办学条件有限的状况。因此,短期内达不到国家外语学科翻译教学体系的第三级,不能像英语那样。单独设立翻译专业。因此,俄语专业翻译课程只能维持现状,在现有基础上求发展。

翻译课程的定位应根据其学科定位和教学目的来确定。 2004年《俄语专业教学大纲》规定,翻译课程(口译、笔译)属于专业技能课程,课程(翻译课程)的目的是培养学生书面翻译的基本能力。通过介绍各种体裁的翻译方法和技巧,比较分析俄汉语言的差异,使学生掌握俄汉、汉俄翻译的基本理论,掌握翻译各种词汇、语法的方法和技巧。现象(高等学校外语专业教学指导委员会俄语组,2004)。从教学大纲中可以明显看出,俄语专业翻译课程作为一门独立的专业课程,已经超越了纯俄语教学中俄语学习工具的概念,有明确的教学目标和要求,但仍属于俄语专业翻译课程。俄语教学的重要组成部分,因为课程教授的内容仍然以提高语言水平和初步掌握翻译技能为主。它培养的是通用俄语通才,不符合培养专业翻译人才的要求。由此可见,俄语专业翻译课程既不是纯粹的翻译教学,也不是真正意义上的专业翻译教学,而是属于过渡性中介翻译教学的范畴。因此,现行俄语专业翻译课程应定位为外语教学的高级课程和培养专门翻译人才的初级课程(李洪庆、黄忠联,2004:11)。即在提高俄语语言应用能力、初步掌握翻译技能的基础上,结合俄语专业翻译教学和专业翻译教学的特点,重点加强翻译技能和译员能力的专门训练,以适应社会的需要。对高素质专业翻译人才的要求。

三、翻译课程教学内容

翻译课程的教学内容主要以忠实完成教学大纲为导向,体现在教材的编写和实施上。从20世纪50年代至今,我国俄语教师、学者一直致力于翻译教材的编写。经过几十年的努力,可以说教材的种类总体上已经达到了一定的数量,翻译课程的教学内容选择也基本实现了从单一到多元化的转变并不断推陈出新。教材不仅包括文学作品,还包括政治论文、科普、外事和外贸应用材料等,还配备了简单的翻译理论,以及一般的翻译方法和技巧。介绍。但由于教材来自各个学校,对编写原则的意见不统一,导致教学内容存在偏差和不完善。比如,从理论与实践的比例来看,理论讲解和实践指导相对较少;在题材权重和体裁选择上,各类语料库材料均衡性不均衡,偏重文学和政论;在语言知识要点讲解方面,覆盖面不全面,对语言中文化元素的提炼程度不够;从翻译教学的语言单元来看,以单词和句子为主,语篇比重相对较轻。

翻译课程的教学内容直接涉及社会现实和学生翻译知识结构的完善。因此,教材的编写和教学内容的确定是一个不断补充、完善、更新的过程。根据目前俄语专业翻译课程的定位,课程教学内容的适宜性应根据市场和社会的实际需求而定。不仅要考虑到教学内容的深度,还要考虑到学生的语言水平和学生的学习情况。兴趣和实际需要。翻译课程本身就是一门实践性很强的课程。因此,实践应该是课程内容准备的核心。但理论是提高实践能力和翻译水平的保证。因此,实践训练离不开理论的指导,而优秀翻译作品的欣赏是学习兴趣的来源之一,所以实践训练也必须融入审美原则。为了合理安排理论讲解和实践训练(包括名著欣赏)的比例,课堂教学和教材中可优先考虑实践训练,总体约占85-90%;翻译理论可以由原来的5%增加到10-15%%,这样可以将翻译理论、方法和技巧的介绍作为单独的部分进行讲解,或者可以穿插实践训练;翻译单元注重词、句、文并重,形成了较为完整的翻译教学内容体系。即双语翻译的基本理论和技巧、俄汉语言异同比较、各种风格和语言特点、翻译材料和翻译单位、翻译要求和翻译标准、优秀译文的鉴赏等。

吴克礼教授主编的《新俄汉翻译教程》就体现了这一点。教材分为三个部分:理解(第1部分)、掌握(第2部分)和欣赏(第2部分)。第一部分是教材的理论基础,让学生熟悉和理解现代翻译理论的概述和基本内容;中部是教材实践的核心部分,要求学生通过俄汉对比教学,掌握并运用俄语词汇、句法在翻译中的各种处理方法。方法,以及如何处理俄罗斯的言辞问题;第二部分是教材实践的升华。通过文体翻译的比较阅读,学生可以了解、熟悉和欣赏文学翻译(诗歌、小说、戏剧)的特点和技巧。此外,本教材不仅讲授俄语和汉语在语言翻译训练中的异同,还特别注重语言和文化的元素。

然而,任何一本翻译教材都不可能照顾到各个层次的语言系统和不同体裁的语料库。因此,在编写通用翻译教材的基础上,还应有针对性或增加专业化的权重,或编写专门的翻译教材,以丰富教学内容,完善学生的翻译知识结构。

4、翻译课程教学模式

翻译课程的教学模式是课程的实施方案,由教师教学和学生学习两种行为角色、学生学习和翻译两个过程来完成。在俄语教学中,语言实践课的教学模式改革取得了成功。课堂由教师灌输、学生死记硬背转向教师引导、学生主动参与、培养交际能力。与此相比,翻译课程则显得滞后。目前的翻译课程基本上都是以教学为中心,即以教师为中心的教学模式。课堂的组织程序是:教材——个班、教师——个、学生——个。在这个过程中,教师是语言知识的传授者,是学生翻译工作的评判者,而学生只能是被动的接受者。教师根据所选教材进行教学,以纠错为教学手段,以教师提供的参考译文作为翻译课的最终目标。这不符合现实情境中翻译的本质特征,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性。和创造力。当前翻译课程的教学模式不符合新的教学理念。最大的缺点是忽视了教学互动和学生翻译能力的培养。

教学模式是翻译课程质量评价的根本保证。因此,翻译课程的教学模式必须融入现代教学理念,从以教师为中心转向以学生为中心,从知识传授转向能力培养,即为了每个学生的发展(文军,2004:3)。因为学生既是知识的载体,又是学习的主体。

翻译课程的教学模式直接关系到翻译人才的综合翻译素质。在以学生为中心的课堂教学中,教师应突出学生为主体的思想,以自主学习和创新能力为核心理念。在教学过程中,要营造真实感,让学生进入角色,模拟真实的翻译情境;不要埋下太多陷阱,安排学生翻译长度适当、难度适中的文章;提倡主动思考,不轻易提供信息,不提供现成的答案,而是启发和引导学生思考分析,找到最佳的翻译方法;鼓励创造力,以翻译作业为平台,不仅评论学生的误译,还评论学生创造性的翻译方法;提倡积极主动,鼓励学生充分发挥自己的特长,积极选择翻译材料,翻译喜欢的文章;促进合作,鼓励学生小组讨论,共同发现问题、讨论问题、解决问题;建立相互评价,让学生对彼此的翻译进行分析和评价,形成多维度视角评价翻译效果。这种教学形式不仅能营造愉快、轻松的氛围,还能激发学生主动学习的热情,克服消极被动的思想,让学生主动学习翻译。还将学生的自主翻译活动与学生之间的互动联系起来。协作讨论相结合,不仅培养了学生的竞争意识,让他们学会运用所掌握的语言知识来解决翻译问题,而且培养了学生的团队合作精神,让他们能够互相学习或与其他同学学习。与其他学生进行协作讨论。学习他人的优点和缺点。同时,在课堂教学中,教师要给学生更多的发挥空间。不应局限于一种参考译文,而应把翻译纠错变成培养学生知识和技能的策略,把知识的迁移和习得视为学生自己探索、获取知识、发现真理的过程。我们不仅要关注学生学习的内容和翻译结果,还要关注学生的学习策略和翻译过程。

在教学中心转型的前提下,教师的引导作用不可忽视。一方面,教师要不断提高自身素养。另一方面,教师要提高课程开发能力,提高翻译课的适应性和有效性,充分利用有限的课堂时间(每周2小时),从理论和实践的角度,通过教师的讲解和学生的讲解,通过实践,引导学生的翻译学习,提高翻译实践能力。为此,有必要改变目前以教材确定内容的做法。教学时可以以一本教材为主,但也必须考虑和参考其他类型的教材。在一定的理论框架内,必须进行从词汇、单句练习到整段、整篇文章的过渡。实践,同时要考虑课程内容对学生的适用性,尽可能贴近实际的翻译实践,培养学生适应社会的实践能力。

此外,适当增加翻译课程的教学时数,逐步开设全程翻译课程(俄译汉、汉译俄、口译等),进一步发展在线翻译教学,增加翻译教学的信息化,提高翻译水平。课程的教学效果。

总之,翻译课程是高校俄语专业高级教学的重要组成部分。翻译课程的开设直接关系到教学质量和毕业生的社会适应能力。因此,为了应对信息时代和知识经济对学科发展的挑战,满足21世纪培养高素质俄语翻译人才的需求,从根本上提高俄语翻译教学水平具有非常现实的意义。翻译课程的视角。

参考

[1] 高等学校外语专业教学指导委员会俄语组,高等学校俄语专业教学大纲[J],北京,外语教学与研究出版社,2004年。

[2]张永泉,我国高等学校俄语专业翻译教学回顾与展望[J],《我国俄语教学》,2002年第4期,第34-37页。

[3] Murray、郑敏慧,翻译专业本科教学大纲设计的探索[J],《汉语翻译》,2006年第1期,第3-5页

[4]陈奎阳,从建构主义视角谈翻译课堂教学[J],《汉语翻译》,2005年第3期,第78-80页。

[5]孟兴轩,中国翻译教学:问题与展望[J],《汉语翻译》,2002年第4期,第56-58页。

[6]李洪庆、黄忠连,《俄汉翻译教程》(修订版)问题分析与对策[J],2005年第2期,第35-39页。

[7]文军,论翻译课程研究[J],《外语》,2004年第3期,第64-70页。

[8]李洪庆,俄汉翻译教材的发展与趋势[J],《中国俄语教学》,2006年第2期,第40-44页。

[9]李红庆、黄忠连,外语专业翻译课程的定位问题[J],《外语与外语教学》,2004年11期,第22-25页。

[10]王树槐,本科翻译教学的思考[J],《汉语翻译》,2001年第5期,第36-38页。

[11]林克南,国外翻译教学[J],《中国翻译》,2000年第2期,第56-59页。

[12]刘敬之,香港翻译教学[J],《汉语翻译》,2001年第3期,第36-43页。

[13]卢思源、吴其进,展望21世纪的翻译教学与研究[J],《中国翻译》,2000年第1期,第41-43页。

[14]蔡毅,浅谈翻译教学[J],《中国俄语教学》,1991年第4期,第5-8页。

[15]曹建新,本科生翻译教学新视角[J],《南京广播电视大学学报》,2004年第1期,第31-34页。