欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

英语翻译分句与合句(英语分译翻译例句)

发布时间:2024-01-05 10:44:07 中文翻译 462次 作者:翻译网

句法。有时,英语长句中主语或主句与修饰语之间的关系不是很密切。翻译时,可以按照汉语使用短句的习惯,将长句的从句或短语变成句子,分别进行描述。为了使语义连贯,有时需要添加适当的词语。例如:

示例1. 美国不识字的年轻人数量令人难以置信,约为四分之一。

英语翻译分句与合句(英语分译翻译例句)

上面这句话是一个比较简单的英文句子,但是如果我们按照原文的句子结构翻译的话,可能会被翻译成: 无法阅读的美国年轻人的数量令人难以置信地约为1/4。

这使得翻译极其不合理,也不符合中国人的表达习惯。因此,我们应该将其翻译为:大约1/4的美国年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

示例2 人们常说,电视让人们了解时事,让人们了解科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的一系列既具有教育意义又具有娱乐性的节目。

分析: 在这个长句中,有一个常说的感叹词、三个并列谓语结构和一个定语从句。这三个并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但它们都具有独立的含义,因此翻译时可以根据汉语习惯,用句法将整个句子拆成几个独立的分句。结果是: 人们常说,通过电视,可以了解时事,掌握科学、政治的最新动态。您还可以在电视上观看源源不断的具有教育意义和娱乐性的新节目。

再举个例子:

例3:他们只需按一下按钮,就可以观看戏剧、电影、歌剧和各种表演,更不用说政治讨论和最新精彩的足球比赛了。

他们所要做的就是按下开关。打开开关就可以观看电视剧、电影、戏曲等各种文化艺术节目。至于政治问题的争论,最近精彩的足球比赛就更不用说了。

例4:虽然也许只有1% 的生命在某个地方开始发展成高度复杂和智能的模式,但行星的数量如此之多,智能生命必然成为宇宙的自然组成部分。

虽然也许只有百分之一的生命从某个地方开始发展成高度复杂的智慧形式,但行星如此之多,智慧生命必定是宇宙的自然组成部分。