遣词造句英语翻译(遣词造句技巧)
根据这个结果,我们可以将原文修改如下:……他应该被判犯有强奸罪。
既然强奸本身就是一种犯罪,那么它就不需要受到犯罪的限制。
所以,整个句子翻译过来就是:
1.一种观点认为,由于我国刑法并未将夫妻排除在外,因此,如果丈夫强迫妻子进行非自愿的性行为,应以强奸罪定罪。或者:
2. 一种观点认为,如果丈夫强迫妻子参与非自愿的性行为,则应判强奸罪,因为丈夫和妻子并没有被排除在中国刑法之外。
当然,一个句子可以有多种翻译方式,只要意思正确、符合英语习惯,没必要拘泥于词语。比如这句话完全可以整体翻译(宏观处理方法):
3. 婚内强迫性行为应定为刑事犯罪,因为丈夫和妻子都不能免受中国刑法的约束。
综上所述,我认为只要充分利用现有资源,特别是电子资源和网络资源,就可以避免汉英翻译中的生硬、硬翻译,达到满意、顺利的翻译效果。要针对外语学习的薄弱环节(各种搭配、句子结构)勤查英英词典、英语搭配词典、用法词典、同义词词典、英语语料库及相关英语文献,不要轻信汉英词典轻松查字典。虽然每个人的英语水平不同,但只要掌握方法,多查资料,就可以保证翻译质量。如果你的英语很差,那只会花费更多时间。另外,我建议在学习外语、阅读和翻译外语材料时,要注意提取成语、短语、搭配和句子骨架,用于汉英翻译。
另:写完文章后,我发现了一个搜索搭配的好地方:http://www.webcorp.org.uk/,它以全网为语料库,搜索功能极其强大。