欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

哈利采访任务(哈利王子访谈)

发布时间:2024-01-05 13:50:41 中文翻译 430次 作者:翻译网

《哈利波特》系列电影陪伴了一代人的成长,《哈利波特》系列图书培养了最忠实的哈利迷。作为该系列小说官方授权的中文译者之一,马爱农和他的妹妹为此付出了很多心血。日前,马爱农在接受记者专访时表示,自己并不是汉堡的粉丝,对影片的结局有些失望。

译者的一生

哈利采访任务(哈利王子访谈)

本期采访嘉宾:马爱农

代表译作:《哈利波特》系列

马爱农的其他翻译

《绿山墙的安妮》

“小王子”

儿童文学如《驴子的故事》;

《到灯塔去》

《船舶新闻》

《埃德加爱伦坡短篇小说》等成人文学作品;

《阿巴拉岛》

《镜中幻象》、《白茉莉的催眠奇幻书》等奇幻小说。编者注

没有他们,您可能永远不会对J.K. 着迷。罗琳的霍格沃茨;没有他们,你可能永远不会深深迷恋梅尔笔下的吸血鬼爱德华的美丽;没有他们,连马尔克斯的《一百年孤独》都可能是一坨屎。但他们为我们打开了一扇窗,让我们能够清晰地看到外国文学的瑰宝。他们是翻译者,他们将我们与外部世界联系起来。世界之桥。从今天起,本报将推出一系列译者人生规划,让我们了解这群用美丽的文字构建自己生活的奋斗者,体验他们的神奇,感受他们的孤独。意外表情:我不是汉堡球迷

记者:随着《哈7》的结束,很多忠实粉丝都会有一种失落感。这对你来说意味着什么?

马爱农:我也觉得有点失望。自2000年我们开始翻译《哈利波特》以来,这个系列作品已经伴随我们十多年了。每当一本新书出版、一部新电影上映时,对于我们和哈利波特迷来说都是美好的时光。这是一场盛宴,一场狂欢。没有什么盛宴是永远持续下去的。如今这场盛宴终于结束了,我们在享受的同时也有些惆怅。

记者:在翻译的过程中,您对结局有预期吗?

马爱农:在翻译第七本《哈利波特》之前,我曾经想象过最终的结局会是什么样。拿到书后,我感到既意外又期待。十九年后的结局让我感到有些失望,似乎太过安抚读者。对于哈齐电影,我并没有太多的期待和想象。我个人比较喜欢书。

记者:您觉得哪一部最好看?

马爱农:哈利波特电影我只看过一部、二部、三部、七部。坐在电影院里,看到银幕上熟悉的情节,听着人物说着熟悉的话语,确实感觉很亲切。尤其是电影中的大部分名词(咒语、人名、物名)都遵循我们的翻译,这让我感到非常自豪和有成就感。我个人最喜欢第一部,场景和感觉都很新鲜。

记者:你见过罗琳本人吗?

马爱农:我没见过。

记者:你已经成为汉堡的忠实粉丝了吗?

马爱农:我算不上是忠实粉丝,因为我最喜欢的儿童文学不是哈利波特,而是《绿山墙的安妮》、《绿野仙踪》和《彼得潘》。哈利波特系列,特别是后来的书籍,由于市场时效性的原因,翻译比较仓促,一定程度上影响了质量。

记者:三位主角中你最喜欢哪一位?

马爱农:我喜欢罗恩和赫敏。哈利无话可说,他是主要的正面角色,有点刻板印象。罗恩显得更加善良、单纯、真诚,他的弱点和错误也深入人心。赫敏的聪明才智令人喜爱,但她的光彩在接下来的两本书中逐渐褪色。

记者:您认为电影演员们如何解读这部作品?

马爱农:我觉得选角不太理想。在电影中,小时候的哈利过于丰满和白皙,与受虐待、营养不良的角色不相称。十几岁的时候,哈利个子矮了一些,没有那么英俊潇洒的样子。自我评价:我感觉每个咒语的翻译都不尽如人意。

记者:你第一次接触哈利波特是什么时候?您刚开始翻译时感觉如何?

马爱农:最初是在2000年,我们人民文学出版社购买了该丛书前三本书的版权,并邀请我来做翻译工作。在翻译第一本书和第二本书的过程中,我被书中有趣而丰富的情节所吸引,尤其是魔法学校里几个孩子的生活和发生的故事,我觉得特别生动。

记者:您如何看待电影翻译和书籍翻译的区别?

马爱农:我个人很喜欢读书。人物的外貌、行为、情感、神奇的场景都可以自己想象。这是一次非常有趣的经历。如果把电影和书分开看的话,我觉得电影也是很过瘾的。

记者:当《哈利波特与魔法石》的书籍和电影陆续出版发行时,您有何感受?你看过首映吗?

马爱农:书出版的时候,我有一种很强烈的成就感。至于电影,感觉比较平淡,似乎和我没有太大关系。上个月我才被邀请参加《哈利波特》电影最终版的首映式,但之前的电影却没有被邀请。

记者:伏地魔和摄魂怪这两个词是怎么创造的?您如何确保所选单词是最合适的?

马爱农:这个需要深入了解作者。因为文学作品里有人物、有情节,你要想象当时的情况,一个什么样的人在说话,他用什么语气,他在描述什么。虽然字典里有很多解释,但最切合上下文的只有一种,有时候还是得靠感觉。我经常从自己想出的几个词中选择一个相对合适的词。我相信每一个翻译都会有一个更好的、无限接近完美的翻译。

记者:你对哪个咒语最满意?

马爱农:那些咒语的翻译只能说是不尽如人意。翻译的过程就是语义丢失的过程。我们要做的就是尽量少失去。因此,与原始咒语相比,我觉得每个咒语的翻译都不太令我满意。

记者:您和姐姐一起翻译时,遇到分歧时如何处理?

答:我们几乎没有任何分歧。一是因为思维方式和文学语言相似,二是因为我们对书中的内容负责不同,所以发生纠纷的可能性较小。

记者:现在市面上也有一些盗版的中文译本,而且翻译速度比你们的还快。对于这种现象你怎么看?

答:读者中有藏龙卧虎。他们对名利不感兴趣,只依靠对《哈利波特》系列书籍的热爱。我非常敬佩这种精神。然而,有些人非法出版自己的译本,扰乱图书市场。这是一种违法行为,应该予以禁止。

记者:翻译的过程是怎样的?具体有多少步骤?

答:先通读原文,然后挑出难点的单词和句子,再用字典理解,最后开始翻译。翻译时充分调动你的想象力,让你的大脑成为一个舞台,表演书中的故事,让自己看到书中描述的场景,听到书中人物的对话和内心独白,然后使用合适的词语来表达你脑海中的场景。用中文表达。但我想明确的是,我对奇幻类型的作品没有偏好。

记者:您如何看待译者与原作者之间的关系?翻译过程中涉及多少再创作?

答:这个问题非常复杂。译者再创作的内容是由作品的内容和风格、文本中外文的差异以及译者的水平和习惯决定的。任何翻译都是不同程度的再创作。

记者:《哈利波特》系列图书已被翻译成世界多种语言。您在翻译过程中会与其他国家的翻译人员进行交流吗?交流过程中有发生什么有趣的事情吗?

马爱农:2009年参加法国巴黎国际哈利波特翻译大会。他与来自十几个国家的哈利波特翻译家齐聚一堂,交流和展示各国出版的《哈利波特》图书。 》图书版。这么多国家的译者聚集在一起翻译同一套书,这似乎是一件史无前例的事情。不幸的是,罗琳本人并不在场。在翻译过程中,我们译者也互相发邮件交流一些经验和想法。但由于语言障碍,没有探索出具体内容的翻译方法。