欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译硕士视频(翻译硕士真题网博客)

发布时间:2024-01-20 19:43:57 中文翻译 817次 作者:翻译网

翻译硕士是一门需要每天一点点积累才能取得成果的学科。当然,必要的学习方法和学习计划也是必不可少的。专业课考研导师经过多年的辅导经验,根据本学科的特点,为2012年考生总结了以下五种复习策略。希望大家能够合理采用这些方法。

1. 学习方法

翻译硕士视频(翻译硕士真题网博客)

1.如何阅读参考书

(1)目录法:首先通读每本参考书的目录,初步了解本书的知识体系和内部逻辑结构,然后深入研究本书的内容。

(2)系统法:为所学知识建立一个框架。否则,知识内容浩瀚,容易忘记。最好闭上眼睛就能有一个完整的知识体系出现在你的面前。

(3)提问法:将所学的知识归纳成问题并写下来。各章的主标题和副标题都是很好的出题材料。尽量把所有的知识点组织成问题。

2.如何整理学习笔记

(1)通过书目法和系统法的学习形成框架后,就应该开始认真阅读书籍并做笔记。一开始笔记可能会影响阅读速度,但随着时间的推移,你会发现笔记对于组织思考和理解课本内容非常有帮助。

(2)做笔记的方法不是简单地将书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成小题,按照题型进行总结。

3.如何使用真题

认真分析历年试题并进行总结,对于考生明确复习方向、确定复习范围和重点、做好考试准备非常重要。

分析试题时,主要应了解以下几个方面:题目的风格(如难易程度,是否侧重于基础知识、应用能力或能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分数分布、考试重点、考试重点等,考生可以根据这些特点有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习。这样既可以检查自己复习的效果,发现自己的不足进行改进,又可以巩固所学的知识。使其有条理、系统化。

2、专业课程复习特点

总的来说,考研可以说是一场专业课的竞赛。通过公共课程很容易,但获得高分却很难。专业课基础英语比较容易拿分,而专业2有一定难度,需要付出很大的努力。以获得理想的分数。

基础英语中,阅读题的答题技巧并不多,但翻译题的答题技巧却是这里的重中之重。众所周知,翻译方法可以分为两种:直译和意译。这两种方法没有好坏之分。翻译时,考生应根据具体翻译材料选择合适的翻译方法。北京外国语大学的老师对于翻译策略的选择有一句经典的点评:能直译的,尽量直译;能直译的,就尽量直译;能直译的,就尽量直译;能直译的,就尽量直译;能直译的,就尽量直译;如果不能按字面翻译,就随意翻译。

在参考书方面:简而言之,就是按照学校指定的书籍来阅读学校指定的书籍。您不仅必须阅读它们,而且还必须能够记住它们。尽管您不需要死记硬背,但基本的文章结构最适合您。最好按照书本的结构,一一总结考点和重点。

回答方法:现在我想强调一下翻译理论问题的回答方法。最好先回答主要理论家和流派的核心观点,然后再对主要观点进行拆解并阐述。更具体地说,它要求你准确地解释问题中的概念。最好加上一点自己的理解。但是,您必须以原书为指导,涵盖书中的所有要点。当你发展自己的表达方式时,记住不要粗心。充分发挥它的作用!最后一点是写得工整,最好有条目,以便阅卷老师看得清楚。

3、专业课程年度复习计划

1、零基础审核阶段(2011年6月)

这一阶段主要是对翻译理论流派有一个大概的了解,形成一个整体印象。对每本参考书有系统的了解,弄清楚每本书的章节分布、内部逻辑结构、重点章节等,但不要求一定要背下来。

2、第一阶段——基础完善阶段(2011年7月-2011年9月)

这一阶段主要用于进一步理解翻译理论,完成参考书的初读,开始找出重点和考点,形成知识体系。同时,每周练习一份老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。增强对时事的关注和理解。同时阅读英汉经典散文108篇。

3、第二阶段——强化提升阶段(2011年9月-2011年10月)

在这个阶段,完成最后指定书籍的阅读,并归纳总结要点。专攻文言翻译,每周进行一次文言翻译,每天阅读一篇文言翻译。

4、第三阶段——冲刺阶段(2011年11月——2011年12月中旬)

总结所有关键知识点,包括关键概念、理论等,并检查差距。复习专业课程和往届论文,做专业课程模拟考试。

5. 4级-收尾阶段(2011年12月中旬-考试前)

调整心态,保持状态,积极参加考试。

四、各阶段具体学习计划—— 以北京外国语大学翻译硕士为例

第一轮:零基础审核阶段(-2011年6月)

1)学习目标

目标1:了解基本翻译流派和翻译理论

1. 苏珊巴斯内特。翻译研究。上海外语教育出版社. 2004年。

2.埃德温根茨勒。当代翻译理论(修订第二版)。上海外语教育出版社. 2004年。

目标2:掌握专业技能,培养兴趣爱好,对专业的知识框架和概念有基本的了解,为下一阶段的复习打下坚实的基础;平时每周都会看一份南方周末,了解社会热点和趋势,学会运用所学的知识来分析社会问题。

2)学习任务

泛读《翻译研究》和《当代翻译理论(第二修订版)》,构建翻译理论框架。

学习每本教材,需要根据自己的理解,画出知识理论框架图,构建知识体系。

学生遇到不懂的问题,应及时记录,向教务老师汇报,并与教务老师沟通征求意见。

拓展知识所需的时事新闻

综合练习:为了检验前一阶段的学习效果,有自测并附有参考答案。

不需要记忆,只需要理解!

3)详细规划

阶段目标:对指定参考书进行全面学习,了解书本内容,理解书中每一个知识点。对每门课程有系统的了解,弄清楚每本书的章节分布、内部逻辑结构、重点章节等,但不要求死记硬背。

防范措施

1、学习任务中提到的“一次”并不一定意味着只看一遍书。有些较难的章节可能需要多读几遍才能完全理解并通过。

2、这个阶段的学习以理解为主,不需要强行死记硬背,但一定要全面。

3、读完每本书的每一章后,最好合上书,列个提纲,回忆一下内容的提纲,这样也方便以后提醒提纲。

4.检查进度并按时完成。一定要避免读得太慢。如果遇到不明白的问题,应及时咨询专业顾问或学校老师。

第二轮:第一级-基础阶段(2011年7月-2011年9月)

1)学习目标:

1. 苏珊巴斯内特。翻译研究。上海外语教育出版社. 2004年。

2.埃德温根茨勒。当代翻译理论(修订第二版)。上海外语教育出版社. 2004年。

2)学习任务:对以上两本书进行深入全面的总结,列出考试点和重点,练习一份老师提供的翻译材料,了解翻译评分要求,提高翻译技能。增强对时事的关注和理解。同时阅读英汉经典散文108篇。

3)详细的准备计划

对以上两本书进行深入全面的总结,列出考试点和重点,练习一份老师提供的翻译材料,了解翻译评分要求,提高翻译技巧。增强对时事的关注和理解。同时阅读英汉经典散文108篇。

阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点之间的联系,建立整体框架结构。辨别、整理和掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过英汉论文108篇的学习,加强散文翻译技能的培养。

防范措施

1、注重理解和记忆工具书中的概念和原理。

2、将书中可能考查的问答、讨论等所有书面内容整理到笔记本中。

3、把书上的要点总结成一系列的知识点,一定要系统化。这样做的好处是加深印象,对知识有更系统的理解。

第三轮:第二阶段——强化提高阶段(2011年9月-2011年10月)

1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬发布。具体复习会根据今年的新大纲,编写重点、难点的知识讲义。请务必按照基础阶段的复习安排,一一突破参考书中的知识点。这个时候,完成最后指定书的阅读,并总结总结重点。专攻文言翻译,每周进行一次文言翻译,每天阅读一篇文言翻译。

2)巩固计划:在巩固阶段,多做翻译、多看翻译文章、加强翻译技巧总是很重要的。

第四轮:3级-冲刺阶段(2011年11月-2011年12月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,反复背诵重点,做到熟记于心,总结日常翻译中遇到的常见问题,在翻译中尽量避免,最后进行两次翻译培训。

3)详细的准备计划

阶段目标是总结所有关键知识点,包括关键概念、理论等,并找出并填补空白。复习专业课笔记和历年考试题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书的归还;返还过去的论文;专业课程的返还;以及模拟考试的回归。采用四管齐下的方式来消化和提高前面复习的知识点。

第五轮:4级-收尾阶段(2011年12月中旬-2012年考试前)

学习目标:重点理论最后一遍复习,并认真记忆。看看翻译中常用的一些文言文、散文词汇,熟悉一些翻译困难的单词。老师提供材料。

5、心理准备

你必须有吃苦的勇气和准备。连续几个月每天读一本书是非常困难的。很容易变得迷茫、懈怠、失去信心。这个时候你一定要坚持下去,多和别人沟通。不要在挣扎的时候,要学会坚持。造竹子只有几个节,造人也只有几个东西。即使最后失败了,也要学会对自己说!我尽力了,但失败了,我不后悔!

1、坚决果断,早做决定,决定后就全力以赴。

2.你必须有一个计划并尊重你自己的计划。

3、与时间赛跑。多一点速度意识,少一点拖延和完美主义。考研归根结底就是为了考试。总共只需要几个月的时间。不要抱有打牢基础、积累知识的幻想。只要抓住要点,你就可能成功。