欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

神话原型理论是指什么(翻译 神话)

发布时间:2024-01-06 10:27:28 中文翻译 443次 作者:翻译网

翻译研究具有明显的跨学科性,学术界一直致力于引进其他学科可供借鉴的理论资源,以深化翻译研究的研究。作为涉及哲学、人类学、语言学、心理学、文化学等人文社会学科的神话原型理论,将其引入文学翻译研究对于拓展文学作品的可译空间具有积极意义。

近日,记者从华中师范大学外国语学院获悉,该校副教授苏岩主持的项目“神话——原型视角下的文学翻译研究”获得2012年度资助湖北省社会科学基金。本课题试图通过探讨将神话原型理论引入文学翻译研究的合理性、神话原型理论对作品翻译的启示等问题,为当前文学翻译基础理论提供新的思考视角。

神话原型理论是指什么(翻译 神话)

神话原型理论的特点使得将其引入文学翻译研究成为可能

首先需要说明的是,之所以将神话和原型这两个概念进行比较,是因为它们相互代表。神话是原型的载体,原型是神话中凝练成稳定成分的模式。原型批评创始人诺斯罗普弗莱曾在著作中指出,神话就是原型。但为了叙述方便,就称为神话;当谈到意义时,它被称为原型。苏颜说道。

苏岩告诉记者,将新理论引入翻译研究不宜贸然,必须先理性论证。无论用什么理论来研究文学翻译,语言转换、文学表达和文化交流三个方面都是不可避免的基本问题。因此,要将神话原型批评运用到文学翻译研究中,就必须厘清这一理论与语言、文学、文化之间的内在联系。

苏岩表示,人类学对语言的研究表明,语言的起源和演化与神话密切相关。神话以独特的感知方式表达了人们对世界的判断或解释。因此,它承载着一个民族的基本世界观、哲学、价值观和宗教观。这为不同文化模式的交流奠定了良好的基础。苏岩说:可见,语言、文学、文化是文学翻译最基本、最关键的领域。神话不仅是这三者的起源,而且在他们后来的发展中留下了或隐或显的印记。正是这一特点使得神话原型理论被引入文学翻译研究成为可能。

保留神话印记有助于丰富翻译作品的内涵

在谈到将神话原型批评理论引入翻译研究的价值时,受访学者普遍认为该理论对于把握翻译作品尤其是文学经典的深层内涵具有积极意义。

黑龙江大学翻译科学研究所所长黄忠廉表示,国内外古今文学经典中往往蕴含神话潜台词。比如作品中暗示哲学、宗教、价值观的古咒、民歌、巫歌、方言、古语等,往往与神话有关。翻译这些神话语言时,应注意挖掘其隐藏的隐喻或象征意义。这有助于传达译作中深层的哲学、宗教和价值观。

以《西游记》中外译为例,苏岩向记者介绍了翻译过程中保留神话语言的重要性。 《西游记》中经常出现描述季节变化或打斗场面的诗句。这些诗句一方面体现了对古代文学传统的继承,因为文学史上越早的诗,使用的诗句越多;另一方面,诗意公式的重复使文本形成空间可见的节奏。苏岩说:不幸的是,大多数英文译者要么认为它与情节无关,认为它是多余或重复的,要么觉得翻译起来很困难,所以最终放弃并简化了一部具有神话原型特征的寓言小说。通俗小说主要以娱乐为主。与原著相比,有些译文的内涵已大打折扣。

南开大学外国语学院教授王洪银也表示同意。他告诉记者,文学翻译中注意保留神话体系,可以帮助一个民族更好地理解另一个民族的世界观和价值观。比如《红楼梦》开头提到的女娲补天的故事,就是一个神话母题。隐喻当时封建社会结构的自立和修复,并渗透着轮回的宗教观念。如果翻译时删掉,《红楼梦》的价值和内涵就会丧失。

神话原型理论的引入确立了译者对语言文学神圣起源的认识,促使他们在翻译过程中注重传达作品中隐喻的原始文化形态和深层精神结构。这不仅扩大了翻译作品的可译范围,也丰富了文学翻译作品的内涵层次。苏颜总结道。

理论体系有待完善,实践应用有待加强。

王洪银表示,将神话原型批评引入翻译研究对于探索经典作品尤其是民族史诗的翻译具有指导意义。然而,要使这一理论在翻译实践中得到有效运用,还需在理论体系的构建上下功夫。例如,我们可以结合神话原型理论的特点,总结相关的翻译策略或技巧,建立具体的指标体系。

湖南科技大学外国语学院副教授张敬华认为,神话原型理论虽然有比较丰富的理论资源可供翻译研究引用,但其缺点是比较抽象。在概念上。然而,翻译研究毕竟是一门应用性很强的学科。因此,在借鉴引文时,必须与翻译文本的话语分析相结合,才能使这一理论充满活力。

苏岩表示,除了富含神话原型意象的诗歌和小说外,这一理论也适用于翻译一些具有类似性质的散文和戏剧。例如,《庄子》富含神话典故;莎士比亚的《哈姆雷特》则暗指俄狄浦斯的神话情节。这将是我今后研究的重点之一,相信有利于深化理论体系和提供实践参考。