欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

趋向英语翻译(趋向趋势的英文)

发布时间:2023-12-25 19:49:35 中文翻译 127次 作者:翻译网

20世纪中叶以来,现代语言学取得了长足的进步,机器翻译的梦想成为现实,翻译实践和理论正在发生前所未有的变化。

翻译研究的发展趋势

趋向英语翻译(趋向趋势的英文)

在当代翻译理论的发展史上,20世纪60年代和70年代的翻译研究大致属于第一个阶段,这个阶段发生了语言学转向。随着20世纪80年代的文化转向,翻译学科进入了学科发展的第二阶段。 20世纪90年代的翻译研究具有跨学科的特征,属于翻译研究发展的第三阶段,主要经历了实证主义和全球化两次重大转折。进入21世纪初,翻译研究又出现了一次社会心理转向(包括认知转向),即第四阶段。目前,翻译研究已进入第五阶段,即回归语言学的U型转向。可见,半个多世纪以来,翻译学的系统研究经历了多次转折。这种变化实际上是研究方法的变化,从而带动了翻译研究的进步。

需要指出的是,虽然翻译研究的方法不断变化,但语言学方法始终存在。随着语言学学科本身的不断探索和发展,翻译研究的语言学方法也越来越广。当前翻译研究向语言学的U型转向更多地涉及当代语言学方法,包括批判语言学、语料库语言学、认知语言学等方法。当代语言学方法已经摆脱了传统语言对等的束缚,翻译研究的核心概念已经从传统的语言转换转向译者及其与社会的关系,译者被视为文化冲突的调解者。

国际翻译研究研究动态

近年来,在国际翻译研究中,伦理、身份、质量、全球化、法庭口译等是国际翻译研究重要期刊的高频关键词。从某种程度上来说,它代表了国际翻译界普遍关注的热点问题。翻译实践作为一种深深植根于社会文化体系的主体间行为,与伦理问题密切相关、密不可分。莫娜贝克(Mona Baker) 2010 年发表的论文《战区的口译员:叙事与叙述者》是一篇被高度引用的关于身份的论文。翻译质量问题一直是翻译理论界持续关注的热点话题。近年来,各国学者采用不同的理论视角,提出了多种翻译质量评估模型和方法,推动了翻译质量评估与测试的研究。翻译与全球化的关系也是研究的热点之一。许多学者运用多种理论和方法关注翻译在全球化国际社会经济秩序构建中所发挥的作用,探讨全球化对翻译研究的巨大冲击和影响。社区口译是20世纪90年代末以来口译研究的重要发展之一。西方社区口译研究发展迅速,主要集中在法庭口译和医疗保健口译方面的研究。

跟踪翻译学科前沿动态,有助于翻译学术界更好地把握翻译研究的发展趋势和未来研究方向。 2012年变异值较高的术语有翻译社会学、习惯、伊拉克、语料库等,集中在翻译与社会、翻译与技术两个维度。近年来,社会学视角下的翻译研究发展迅速,成果层出不穷。 2012年,《翻译与口译研究》杂志推出了题为《翻译与口译研究中的社会学转向》的特刊。纳入的论文借鉴社会学理论和概念,重新审视译者的身份和角色以及翻译行为的社会属性。积极推动翻译研究的社会学转向。翻译与冲突是翻译研究积极转向的重要话题之一。这也是近年来国际翻译研究的一个重要新兴领域,而涉及伊拉克战场的翻译活动是该领域的前沿和焦点之一。英国翻译学者莫娜贝克(Mona Baker)和莫伊拉英格莱里(Moira Inghilleri)等撰写了文章讨论译者在军事冲突中的作用和道德,强调和凸显翻译在当今全球化国际政治中的作用。中发挥了重要作用。

传统翻译研究具有浓厚的人文气息,但随着现代信息技术在翻译研究中的广泛应用,翻译与技术的关系日益密切,呈现出强烈的数字化多模态特征。语料库翻译研究是当今国际翻译界关注的研究前沿之一。在日新月异的信息和数字时代,西方翻译学者积极开展基于语料库的翻译研究,并在翻译语言特征研究、译者风格研究、翻译共性研究、翻译规范研究等领域取得了快速发展。口译语料库的开发与建设是语料库翻译研究的新兴前沿领域,展现出巨大的发展和应用前景。

我国翻译研究现状

当前,我国以翻译为核心的语言服务业蓬勃发展,在社会经济生活的各个方面发挥着越来越重要的作用。高素质翻译人才的培养和翻译现象的全面调查分析已成为受到广泛关注的热点问题。

从近年来国家社科基金翻译项目来看,我国翻译研究具有以下特点:以语言学科为主体,翻译研究多学科发展趋势明显;研究主题日益多元化,文学体裁、经典文献和语料库技术成为研究主题要点:注重本体论和微观研究,强调文本信息的转化和解释。同时也存在理论与实践脱节、理论研究创新薄弱的问题;缺乏社会应用和政策咨询研究;中外翻译研究不足,特别是翻译效果的调查与分析有待加强;研究模型单一,定量研究方法不一致。需要加强充分的、跨学科的研究方法。 1992年至2013年海峡两岸四地翻译学博士论文的7个研究课题中,翻译理论研究和翻译史研究是最热门的课题,其次是文学翻译研究;经典翻译研究、非文学翻译研究、口译研究和翻译教学研究受到的关注较少。从这些博士论文在研究对象分布、研究视角选择、研究方法运用等方面的总体特点来看,我国翻译学博士生培养已取得阶段性成果。

就国际翻译研究的诸多热点问题而言,中国学者在翻译社会学和语料库翻译研究方面走在国际前列。但与国际水平的翻译研究成果相比,我国当前的翻译研究仍需特别注重学科意识和学科建设、理论意识和理论探索、学术规范、方法论意识和创新意识。