欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

诗歌写作和翻译的区别(诗歌写作和翻译的关系)

发布时间:2024-01-16 16:07:02 中文翻译 327次 作者:翻译网

我的一位中学高年级学生,现居美国的XX弟兄,写了一首诗,名叫《午后的阳光》,并附上了一首同样内容的中文诗。原文如下:

一位伟人说过:年轻人就像早晨八九点钟的太阳。另一位伟人曾赋诗:我喜作黄昏颂,满目青山晚霞。我想,虽然我们这群人已经不再是年轻人了,但我想,黄昏也不一定是现在的情况,距离太阳落山还有一段距离啊!我们能得到的最好的就是午后的阳光。午后的阳光多么好啊!明亮、饱满且仍然充满力量。让我们一起享受人生这美好的时光吧!

诗歌写作和翻译的区别(诗歌写作和翻译的关系)

午后的阳光

明亮的

和温暖

微风

清爽

而且又懒

哼歌

翻阅书籍

给予平静的生活

添加一些浪漫

别叹息

好好享受

这美好的时光

虽然

黄昏已不远

午后的阳光

午后的阳光,

蔓延到一切,

如此温暖,

如此明亮。

和煦的微风,

抚摸着我的脸,

太放松了。

好善良。

快点,

哼一首最喜欢的歌,

或者读一些你喜欢的东西。

做一些有趣的事情,

在平静的生活中找点乐趣。

谁在乎即将到来的漆黑夜晚。

不用担心外面的纷乱世界。

尽情享受这宁静的时刻,

有一个美好的时光!

对此,我和我的校友提出以下意见:

我:XX哥的诗,不知道是中文第一还是英文第一。无论谁在前,两者都不是简单的一字对应。我也有同样的经历。我要表达的,用中文和英文表达的,不是简单的对应。我只需要说我想说的话,不需要拘泥于言语。

校友:嘉吉说的是真的。事实上,用不同的文字和语言来表达同一件事,会增强作者所表达的意义,往往会产生意想不到的、微妙的互补效果,使其更深刻、更全面、更准确、更有逻辑性。因此,以我的拙见,这正是翻译的意义所在。 XX弟兄的诗就是一个很好的例子。

XX哥:原来是中文先来的。但我翻译的不是很刻意。其实我写英文诗的时候,只是按照原来的意境,用英文重写而已。 (例如,来吧,玩得很开心,等等)诗歌本质上是很难翻译的。有一些中文单词和短语的魅力是很难找到相应的英文单词的,比如lazyness,所以我总是同意直译。然而,意译有时会因译者的学术修养和理解视角的差异而导致截然不同的结果。这样的例子太多了。最可恶的是那些假装懂的硬翻译。它们让人发笑,误导读者,这是非常有害的。当我看到那个翻译时,我摇头叹息,实在不知道该说什么。

我还根据XX哥诗的意境写了一首英文诗,又写了一首中文四言诗,先用英文,然后用中文。不是翻译。

我们坐在我们的花园里,

周围有一棵老树,

沐浴着明媚的阳光,午后的阳光,

午后凉风徐徐。一阵凉风拂过我的脸。

远离尘世喧嚣,远离喧嚣,

让我们的心灵如此自由地飞翔。

为什么不加入我们,我的朋友,来吧,朋友,

和他一起,和我一起,亲爱的你?一如既往地诉说你的心声。

忘记财富,忘记健康,抛开一切,

享受生活,享受这些。珍惜这一刻,

不向悲伤的晚年屈服,不向夕阳叹息,

距离打烊还远着呢!第二春依然强劲。

该诗及上述文章发表于陈家齐《译海蛤》http://goldyard.vip.blog.163.com/blog/static/317857920101126102324647/

还有我自己的一段解释:

本文是关于作者本人用两种语言撰写的。如果是诗歌翻译,很难达到作者本人一样的理解和表达。这就是翻译的难点。

我想通过以上介绍一些想法,欢迎大家讨论。