中文翻译梵文转换器,中文翻译梵文转换器在线转换
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译梵文转换器的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中文翻译梵文转换器的解答,让我们一起看看吧。
古代没有录音,有些汉字经常听到专家说该怎么念,现代人怎么知道古代人该念什么音的?
千万不要低估了中国古人们的智慧,更不要妄自菲薄,自己瞧不起自己。
1800年前东汉时期,有个叫做“许慎”的人编纂了一部书,叫做《说文解字》就回答并且解决了题主的问题。小编不过是贪许慎之功为己有而已。
先来看一个例子,比如“文”子。
《說文解字》的解释是这样的:文【卷九】【文部】文: 錯畫也。象交文。凡文之屬皆从文。無分切。
什么是“切”? “無分”切?
别着急,慢慢往下看:
许慎在每个字下,首先训释词义,然后对字形构造 进行分析,如果是形声字,在分析字形时就指示了读音,如果是非形声字,则常常用读 若、读与某同等方式指示读音。 而语 音是语言的物质外壳,文字不过是记录语言的符号。
许慎在1880年前就已经深知“音义相依”、“义傅于 音”的原则,所以在《说文》中非常重视音义关系,常常以声音线索来说明字义的由来, 这为后世训诂学者提供了因声求义的原则。
这个“声音线索”就是“切”,“反切”“反语”或者“反音”。换句话说,就是用两个汉字来注另一个汉字的读音。两个字中,前者称反切上字,后者称反切下字。被切字的声母和清浊跟反切上字相同,被切字的韵母和字调跟反切下字相同。
如:东,德红切。取德的声母d,红的韵母ong,便构成东音(dōng)。不过古代的四声是平、上、去、入,与现代汉语的四声有一些出入,古今声母也有些变化。不过,稍微留心,当可得出结论。
谢邀。这是一个《音韵学》的范畴。中国古代在汉以前是没有《音韵学》概念的,古人早就发现,有些字,上下结合,可让句子读起来更上口,也便于记忆,于是就有了押韵的诗。至于为什么会这样,知其然不知其所以然,学生识字,也只能用一个常用字,去给另一个生字注音,叫直注法或直读法。
到了汉代,张骞通西域后,一些文人受佛教梵文的启发,便有了声母韵母概念,并由此发明了‘’反切法‘’。就是将所有汉字,分成若干声部、韵部,每个声部韵部用某个具体汉字表示,要给某字注音,就有点象我们现在汉语拼音一样。如《唐诗三百首》注陈子昂《登幽州台歌》:‘’独怆然而涕下‘’的怆,怆:楚亮切。就是将‘’楚亮‘’二字合起来快读得出一个新音,根据注解我们就知道了那时某字到底该读啥音。
反切发明后,各个朝代都对声部、韵部做某些调整,于是也很好的记录了不同时期语音的变化,对此便可以准确进行研究。
在反切法发明的同时,人们也发现了诗词歌赋押韵各韵母的关系,但那时各地都只是按各地自己的口音口语押韵,全国并无统一韵书。
到了隋代大一统时期,由陆法言主持,便产生了中国古代第一部韵书:《切韵》。唐代修订为《唐韵》,宋代又修订为《广韵》,到了南宋金时,由平水人(现山西临汾)主持,又作了补充修订,到明清直到民国都对这部韵书进行了修订完善,就是现在还在流行的《平水韵》,因最初为平水人制定而得名。
所以,根据韵书与反切法,再根据不同时期的诗词歌赋,与各种文学艺术作品,只要肯花时间,我们就可以从中读出各种变化。如果你对某专家的解读存质疑,你也完全可以自己研究,这也没什么了不起的,只要你按我们湖南人说的:‘’霸得蛮,耐得烦‘’,什么都不是难事!不过这可是一辈子的事,皓了首,经未必能穷啊!搞懂这些也是有利可图的事,甲骨文中还有很多字没有被破译,破译一个字,国家有一万元的悬赏,搞不好你一下子就发财了呢!
书中自有颜如玉啊!
到此,以上就是小编对于中文翻译梵文转换器的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译梵文转换器的1点解答对大家有用。