欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

电影名的翻译策略(电影片名的功能及其翻译原则)

发布时间:2024-01-18 02:27:51 中文翻译 230次 作者:翻译网

电影片名的最终目的往往是突出影片内容、传达主题信息、确立整部影片的情感基调、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房。影片的标题诙谐又发人深省。它以其深厚的文化内涵和生动悦耳的语言,备受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名的跨文化、跨语言翻译过程中,往往体现出四个最基本的翻译原则和价值取向。

电影片名翻译的信息价值原则

电影名的翻译策略(电影片名的功能及其翻译原则)

片名翻译必须忠实地传达与原片内容相关的信息,使译片名的形式与原片内容统一起来,即所谓信息价值的对等。虚假宣传、跑题千里、背离信息价值,是电影片名翻译的大忌。台湾曾将《音乐之声》翻译为《在哪里可以听到音乐?》这种片名适合各类音乐片。更何况,《真实的谎言》(大陆译名:True Lies)和《安娜卡列尼娜》(大陆译名:安娜卡列尼娜)被译为《魔鬼的大爱比爱情更冷》,与影片内容完全不符。不仅让人困惑,还误导观众,对影片产生错误的心理预期。值得一提的是,台湾翻译界曾掀起一股魔鬼风潮,即阿诺施瓦辛格主演的所有电影,无论内容如何,统统翻译为魔鬼……,如:终结者(台译:Devil's End) (大陆:终结者)、幼儿园特警(台译:魔童王、大陆:幼儿园特警)、橡皮擦(台译:恶魔毁灭者、港译:蒸发密令)、全面回忆(台译:恶魔总动员、中国内地):全面回忆,港译:宇宙龙),可以说严重影响了观众通过片名对影片内容的理解,使得片名雷同而失去了标志性功能和信息功能。目前,电影市场上充斥着各种以《超人总动员》命名的电影,例如:《超人总动员》、《海底总动员》、《玩具总动员》、《怪兽》等等。恐怕他们也有同样的缺点!