欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

我不是 翻译(我不是翻译句子)

发布时间:2024-01-25 11:10:28 中文翻译 490次 作者:翻译网

活不到一百岁的人常常担心自己能活一千年。八十多岁的紫中云经常这样称呼自己。紫中云这个名字对于很多人来说可能比较陌生,但是如果你看她的简历,只能感叹,她真是一个奇怪的人!早年曾担任毛泽东、周恩来的翻译,是《廊桥遗梦》的译者。然而,紫中云却对这些响当当的名字很不重视。我也做过这方面的工作,但这不是我的主要工作。一个人的价值不会随着他所服务的人的地位的提高而增加。我追求的是我的独立贡献。

近日,她的五卷本文集由广西师范大学出版社出版。启动仪式上,梁文道、阎连科等文化界知名人士到场支持。在这样开放式的讨论中,紫中云时而指出当下的不足,时而畅谈人生,有着历经沧桑后特有的从容。

我不是 翻译(我不是翻译句子)

谈论文学

现在的作家缺乏对底层人民的关注

著名作家阎连科在评价子仲云的作品时说:我们今天的文学90%都是垃圾,能读的作品有10%过分注重技巧和情感。然而,訾老师在这方面却始终没有提炼过一个字。你想说什么就说吧。这种质朴绝对是一种需要时间、风雨、生活、阅读大量书籍才能领悟和修炼的境界。所以,没有什么技术是最高的技术。如果我们一生能写几篇非常简单的文章,并且达到一定程度的简单,那可能是非常值得的。阎连科说,紫中云一生追求真理。做人最基本的要求就是诚实。

在谈及当代文学时,支中云表达了对阎连科作品的欣赏:让我非常震惊的是,作为一个作家,他对底层人民、人民疾苦有一种刻骨铭心的感情,写得真切他自己的努力。事情,这很不简单。在紫中云看来,当下的环境对作家来说诱惑太多。除了考虑市场等因素外,很多作家在写作时都有只考虑自己内心的东西的倾向。像阎连科这样来自农村的作家,对农村底层老人的苦难也有如此深切的感触。我认为今天的许多作家都缺乏这一点。支中云表示,中国城市和中国农村无疑是两个世界。在这么辉煌的大城市里,我们还有这么一群人在承受着这样的苦难,他们可以写出来。我对此感到非常高兴。移动。

谈谈翻译

经典文学作品翻译难度很大

在《非凡道学》的作者余士存看来,紫中云是一个真正的文化意义上的“富翁”:迷失仍能高贵,困境仍能繁荣,尤其是他可以根据道教传统进行教学和教育。她近期的写作是回归自我、文明常识的人生典范,是对当代中国人的爆炸心态、思辨心态、舆论心态的矫正。她对独立的珍视,她的写作和个人尊严,继承了我们中华文化立法者所推崇的文明精神:自决。

虽然早年因翻译《失梦桥》等作品而闻名,但紫中云却不愿意承认自己是一名翻译家。 《廊桥失落的梦想》出版后,出人意料地大受欢迎。与此同时,她花费多年写作的正式作品的命运却形成了鲜明的对比。当时的她几乎不愿意承认自己是一名翻译,拒绝接受所有媒体的采访。事后她解释说:之所以不愿意承认自己是翻译,是因为太火了,我不想因此出名。我做了很多工作,没有一本书比这本书更重要。

即便如此,紫中云依然享受着翻译的乐趣:我并不是看不起翻译,我觉得文学作品的翻译,尤其是经典文学作品的翻译,难度很大,而且需要两种文化、两种语言的要求确实相当高。灾难。我也很喜欢翻译《巴尔扎克》。当我碰巧想出一个与之相对应的词时,我非常高兴。