欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

林少华对1q84的解读(林少华作家)

发布时间:2024-01-07 12:14:32 中文翻译 986次 作者:翻译网

无论从语言还是风格上,

他一如既往地刻意创新

林少华对1q84的解读(林少华作家)

《文化广场》:村上自己怎么看?或者说你如何评价自己?

林少华:村上自己很满意,认为从某种意义上说,他可能正在接近陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》这样的综合小说。我对写作艺术本身也充满信心:我在每部作品中都发展出自己独特的新语言体系。这次我用第三人称来写,因为我想用这部长篇小说尝试新的表达方式。于是,我感觉世界变大了,我很幸福。他介绍,英国哲学家路德维希维特根斯坦将语言定义为两种类型,一种是可以与任何人交流的逻辑客观语言,另一种是无法交流的私人语言。小说家必须双脚步入私人语言的领域,从中提取信息来创作故事。换句话说,在《1Q84》中,村上无论在语言上还是在风格上都一如既往地刻意创新。

顺便一提。在《1Q84》即将出版之前,他有一个非常鲜明的说法:用另一种形式表达现实。小说是一个“弥天大谎”。这不能被忘记。当我写小说时,我必须尽可能巧妙地撒谎。 “用假砖砌真墙”,这就是我的工作。

《1Q84》离诺贝尔文学奖很近,但也可以说很远

《文化广场》:那么您的评价是怎样的?换个角度来说,你认为《1Q84》距离获得诺贝尔文学奖是更近了还是更远了?

林少华:众所周知,诺贝尔文学奖的审美标准是:具有理想主义倾向的优秀文学作品。一百年来,诺贝尔文学奖一般颁发给维护人类尊严和自由、弘扬人类价值和美的作品。对人类价值的终极关怀、对人类缺点的深切关怀、对人类生命的潜心探索,是大多数获奖作家的共同追求。从这一点来看,《1Q84》可以说离诺贝尔文学奖很近,但也很远。说接近,是因为《1Q84》一般都具备以上特征;说远,是因为村上在善恶的定义上还没有完全表现出理想主义的倾向,而善恶的定义正是本作的主题之一。他认为世界上没有绝对的恶或绝对的善,一切善与恶都是相对的。这意味着他之前对抗邪恶和暴力的立场现在变得暧昧了。我认为善恶有两种,一种是村上所说的相对善恶,一种是绝对善恶。就邪恶而言,比如纳粹奥斯维辛大屠杀、日本南京大屠杀都是绝对的邪恶。不承认这一点,不承认绝对邪恶的存在,人类社会就没有正义,对理想主义的追求和成就也就失去了理由和动力。

人生总有遗憾,

我不对不起读者

《文化广场》:这本书里,还有传统村上粉所迷恋的那种小说氛围吗?

林少华:至少前两卷基本上没有了。

《文化广场》:《1Q84》是村上文学中很长很重要的一部作品,但是一直翻译村上作品的你却没能翻译出来。你感到遗憾吗?

林少华:人生总会有遗憾。没有遗憾,人生就不会是现在这个样子。我很欣赏清朝重臣陈洪谋的三句话:自己判断是非,听别人评判褒贬,安于数得失。更重要的是,我正处于一个过渡期,从翻译转向学术研究和文学创作。作为初步成果,年初出版了两本小书:《为了灵魂的自由——村上春树的文学世界》和散文集《乡愁与良心》。与此同时,我也没有完全停止翻译村上文学。我最近刚刚校对完前述以奥姆真理教为题材的纪实文学《地下世界》(或译《地下》)。远鼓近边即将到来。尽管如此,我还是不得不诚实地承认,这对我来说是一种遗憾。我最大的遗憾是辜负了那么多热切等待林译《1Q84》的读者。这让我感到非常不舒服。我唯一能用来辩护或安慰自己的是:我对此不负有责任。除了读者之外,我对任何人都感到抱歉。

【林少华】

著名文学翻译家、学者,同时从事文学创作。曾任教于暨南大学、日本长崎县立大学,现任中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副会长、《外国文艺》编委。住在青岛。着有《村上春树及其作品》、《落花之美》、《怀旧与良心》、《为了灵魂的自由》。译着有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《怪鸟之旅》、《在世界中心呼唤爱》、《心》、《罗生门》、《金阁寺》 》等日本著名作品。作品有五十余种。