欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

不折腾怎么翻译(不折腾翻译成英文)

发布时间:2024-01-20 00:20:10 中文翻译 42次 作者:翻译网

高志凯

注:近日,外交部英语翻译权威专家与我讨论如何将《卜托申》翻译成英文。以下是我的建议。

不折腾怎么翻译(不折腾翻译成英文)

2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上发表重要讲话。他提出了不动摇、不懈怠、不奋斗的重要思想,为今后的工作定下了基调。不动摇、不懈怠、不挣扎,简洁生动,尤其是“不挣扎”这句话,既通俗易懂,又寓意深刻,一语道破了无数深奥的道理。

然而,要准确地将“no fuss”一词翻译成英文是相当具有挑战性的。胡总书记重要讲话发表后,国内外各大媒体和机构纷纷对“别闹”、“别翻牌”、“别横着走”、“别乱动”等不同英文翻译。 “别跑偏”等,但都未能准确表达胡总书记的初衷。也有人干脆将“不太怕”这个词音译为“Don’t Zheteng”,加上注释,希望英语最终能接受“Zheteng”这个新词。我认为这个音译有很多缺陷,不应该采用。

为了准确、正确地将“不动”翻译成英文,必须首先理解“不动”的确切含义。在中文里,“折腾”这个词很口语化,有多重含义。根据不同的语境、不同的使用者、不同的具体情况,“数双”可以有不同的含义和解释。折腾可以意味着一遍又一遍地做某件事,也可以意味着折磨,还可以意味着浪费、滥用等不同的含义。 Toss 具有很强的可扩展性和多变性。比如,不要乱扔!在“Don’t torss about it”这两个句子中,它们都指的是“折腾”,但是它们所指的行为的性质可能有很大不同。另外,折腾还可以包含折腾的意思,但和折腾不一样。

与其说折腾是对某种行为的客观描述,或者是对某种行为意图的主观判断,不如说是对某种行为或其后果的主观判断。例如,如果说某人在折腾,这并不一定是对这个人或其行为的初衷或意图的判断,而是意味着某人的行为或其后果是折腾,无论其初衷或意图如何。

我建议将“不动”翻译成:Don’t do much a do much do not without。在英语中,“much ado about Nothing”是一个约定俗成的说法,指的是重复、辛苦甚至浪费金钱和人力,却徒劳无功,与折腾的意思很接近。和折腾一样,无事生非也是对某种行为后果的主观判断。你可能还记得莎士比亚有一部喜剧叫《无事生非》,中文译为《无事生非》,有时也译为《无事生非》。其实也可以译为“Ado About Nothing”。

在英语中,人们可以说:This is much ado about Nothing,或者我们应该避免much ado about Nothing,或者你正在做的事情是much ado about Nothing。 )。因此,no fuss 可以翻译为Don’t do much a do not not without 。这样,去年12月18日胡总书记在重要讲话中提出的毫不动摇、毫不松懈、毫不奋斗的重要思想,就可以翻译成英文不要心软,也不要无事生非。 (作者为中国国际关系学会理事、曾担任邓小平英文翻译)