欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

《楚辞》英译本(楚辞英译版本)

发布时间:2023-12-23 12:47:00 中文翻译 366次 作者:翻译网

直到19世纪末才出现《楚辞》的英译本。现在已经出版了近20个版本,其中大部分是西方汉学家翻译的。 《楚辞》的英译本无法与它在日本、韩国等亚洲国家的传播相比。著名楚词研究专家周建中在《当代楚词发展纲要》中将楚词分为九个分支。 《楚辞》的英译和研究作为海外楚词研究和楚词传播研究的重要组成部分,一直落后于楚词研究的其他分支。

《楚辞》英译集古今释义和汉英转换于一体,包括语内翻译和语间翻译两个阶段,具有经典翻译和诗歌翻译的双重特点。由于《楚辞》主题深刻、句子晦涩、布局夸张,其英译比其他经典的英译难度更大。尤其是《楚辞》经过历代学者的修改、注释、解释、澄清后,对某些词句的理解是不同的,智者的智慧也是不同的。它的深邃和精致之美,让一些西方译者很难完全领会其真正含义。而且,他们中的一些人经常以自己的价值观作为参考,导致西方读者或多或少地误解了中国文化。相比之下,中国译者在分析解读中华民族的历史典故、风俗习惯、伦理道德、审美倾向等文化能力方面具有更大的优势。他们应该是重译《楚辞》的主力。 2000年起,杨宪益、戴乃迭、卓振英、孙大羽、徐渊冲等人的《楚辞》英译本在中国出版。这四本新初版和旧译本在版式设计、翻译策略、诗歌翻译理念等方面各有特色。在此基础上,《楚辞》英译目前需要精通中西学、兼具翻译和研究能力的中国译者的积极介入,这样重译才能更加主动、有针对性。

《楚辞》英译本(楚辞英译版本)

《楚辞》走出国门的目的就是向世界展示中国传统文化的价值和中华文明的精神。文化是加深国家间了解和信任的纽带,翻译是连接不同文化背景人们心灵的桥梁。译者肩负着文化传播的使命,恰当的翻译策略可以引导和激发译语读者对中华文化精髓产生浓厚的兴趣。译者应遵循文化协商与合作的原则,采取混合策略,努力促进目的语与源语之间的多方位合作,协调以原文为中心和以读者为中心的关系,依靠表现力翻译和优雅的语言学术品味,让楚风楚语华章远渡重洋,扩大中国学术的国际影响力,增强跨文化交流能力。

在文化内容层面,译者应注重异化策略,满足译语读者对中国文化的期待。 《楚辞》的英译是价值观的深层次渗透,特别要注重通过主旋律的翻译让中国的核心价值观得到尊重、理解和认可。译者应突出屈原的政治理想、忧国忧民、顽强拼搏的精神和积极的浪漫主义精神。在文化磋商和情感交流中,要表达出《楚辞》古今皆可用、国学可传西洋的理念,让中国传统文化的精髓和内涵得以传承。中华民族精神更加贴近西方读者和西方主流文化,在美学、哲学、价值观上实现相互融合、共生。

在语言形式层面,译者必须综合考虑翻译规范、阅读习惯、审美倾向等因素,适当运用归化策略,力求以通俗易懂的方式表达《楚辞》独特的骚风。与目标语言读者。例如,杨宪益曾模仿18世纪英国古典诗歌风格的英雄对联形式翻译《离骚》。均衡的句式结构、优雅的用词,契合了《楚辞》古雅的文风。卓振英借用英语诗歌中二行、三行、四行、五行、十行等传统诗句的节奏,达到以形传神的效果。受到英语诗歌韵律的启发,孙大羽提出了音群理论,这对他对《楚辞》的韵律翻译产生了很大影响。许渊冲的灵活性充分利用了英语的某些特点。他的译诗意美、音美、形美,让人感心耳目。这些借用方式给英语世界的读者带来了更大的亲切感,不仅帮助《楚辞》走出去,也帮助中国文化真正走进去,从而引发更深层次的情感交流和精神共鸣。

《楚辞》英译是一项涉及策划、翻译、研究、出版、销售的系统文化工程。

首先,要加强理论宏观指导,重视《楚辞》英译研究。 《楚辞》英译不仅是一种语言转换,还需要从语言学、文学、美学、传播学、符号学等角度进行系统的译者研究、文本研究、文化研究、影响力研究,以翻译为基础。本体论。研究者可以借鉴比较文学的一定思想和方法,同时借鉴接受美学理论、关系翻译理论、翻译原型理论、功能翻译理论、共享系统理论以及中国传统文学的品质理论和文本理论等观点,信仰与美、词与义、形与神等概念,充分挖掘译者的翻译思想,总结《楚辞》英译理论,以配合文化走出去的战略。

其次,融合多种翻译范式,探索《楚辞》英译的经典化路径。如何将文学翻译发展为翻译文学,使《楚辞》英译也成为目的语文学的经典,是译者需要把握的深层次问题。由于诗学在文化交流中的主导作用,译者应把握《楚辞》所蕴含的志、情、意、景、神等中国诗学体系的基本范畴,构建以诗学为基础的体系。以多元互补的古诗英译理论体系来指导翻译实践,力求使《楚辞》的文化诗学对译入语的诗学观念产生深刻的影响。

三是调查国外读者需求,完善《楚辞》英译体系。 《楚辞》的英译不能仅仅满足于以我为中心的单向推广,还应该考虑其他人接受的许多具体问题。我国编者和出版社必须了解不同国家的出版发行制度和操作流程,根据具体情况不断修改和调整编辑设计、印刷出版、发行服务等,将学术交流与市场运作相结合,以实现先进的营销理念推动中国优秀学术成果的海外推广。

(作者为南通大学楚辞研究中心成员、外国语学院副教授、文学博士)