欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译不给力 中国作家自学外语读原著可以吗(翻译不给力 中国作家自学外语读原著好吗)

发布时间:2024-01-04 14:23:59 中文翻译 77次 作者:翻译网

中国作协旗下培养作家的最高学府鲁迅文学院,近日悄然开设了一个不教写作、只教英语的培训班。班上38名学生均为大学英语四级以上或雅思5分以上的青年作家。据记者观察,近年来中国作家中掀起了一股学习外语的热潮。根本原因是这些作家对中文翻译的质量越来越不信任。被译者欺骗了很多年,我们是时候直接看国外原著了!

作家大多依靠自学外语

翻译不给力 中国作家自学外语读原著可以吗(翻译不给力 中国作家自学外语读原著好吗)

一位作家朋友已经有两三年没有发表新作品了。当我问他在做什么时,他笑着说他正在学外语。这位先生学过日语。他不仅参加社会上的日语课程,还到大学找了日语系的学生当导师。这位四十多岁的作家学习日语的全部动机只是为了阅读川端康成和三岛由纪夫的原著。读原著的感觉不一样!我这才发现,这些年读过的译本根本就没那么有味道!

最近,写汉字的作家在学习外语中很流行。当一切都变得流行起来的时候,鲁迅文学院日前开设了这期作家英语培训班。这是第一次发生。中国作协党组副书记、鲁迅文学研究院院长张健明确表示,这次英语课除了促进作家的国际交流外,也是为了让他们了解通过阅读外文原著,了解世界各国各民族的优秀文学传统。有最新的研究成果供我使用。

绿园大学的英语培训班不错,作家们跃跃欲试。然而,入学门槛非常高。第一个要求是大学英语四级、雅思5分或托福70分。这让很多作家望而却步。很多中国作家,尤其是中年以上的作家,没有上过大学,也没有过留学经历,不可能与大学英语、雅思、托福等有任何关系。

因此,在学习外语时,大多数人都采用文章开头笔者的方法。为了尝到原作的味道,他们努力自学成才。

原来我们被骗了很多年

在一些文学研讨会上,不少与会作家谈论菲利普罗斯、马尔克斯……在他们看来,在研讨会上谈论外国作家是一件非常光荣的事情。事实上,西方文学确实对中国文学产生了深远的影响。 20世纪80年代的中国文学热,本质上是由西方当代文学作品进入中国引发的。

但无论是研讨会上谈论外国作家,还是那些影响深远的文学思潮,都是以阅读翻译作品为基础的。换句话说,中国作家体验西方文学完全是通过译者的解读。虽然过去很多译本都被认为是诚实高雅的,但也有很多著名的译本在过去被奉为经典。近年来,关于翻译是否准确的争议一直存在,例如丰子恺翻译的《源氏物语》和萧干的翻译。叶维曲翻译的《尤利西斯》和川端康成的小说。至于新出版的译本,质量逐年下降,错误更是惨不忍睹。人们不得不担心:中国人对西方文学的印象是否建立在不可靠的翻译之上?上海作家孙甘露也喜欢在会议中谈论外国文学,其写作更以欧化着称。但当他谈到外国文学时,他就有些不确定了:因为我们不懂外语,只能依靠翻译,所以我们不能说我们对外国文学了解多少。作家自学外语的风潮多少有些不信任感中的无奈之举。一位作家自学英语并阅读了原作,发现翻译的作品中有很多译者创造的元素。原来我们被骗了这么多年!

德国汉学家:补充外语很重要

事实上,今天的中国作家学习外语并不是什么新鲜事。中国现代许多作家都精通外语。比如鲁迅精通日语,巴金精通法语、英语、俄语,老舍精通英语,钱钟书精通欧洲几种语言。不过,这些老一辈作家大多都有出国留学的经历,外语是基本功。现在很多作家都是在中国长大的一代,只能靠自学。

无论如何,懂一些外文,读一些原著,直接从原著中汲取营养,是中国文坛的传统。只是这个传统多年后就失传了,导致文坛封闭,作家们开始固步自封。德国汉学家库斌对中国文坛的过去和现实有着清醒的认识。据我所知,1945年以前的中国,很多优秀的中国作家本身就是翻译家。但库斌感到遗憾的是,当今许多中国作家不懂外语。我呼吁中国作家多向德国作家学习,自己学习外语。在顾斌看来,作家学习外语不仅能帮助他们直接阅读原作,还能帮助他们表达自己。他说,许多德国作家自己翻译自己的作品。作家成长的文化背景,以及全球化背景下作家思想的复杂性,是翻译中“最困难的方面”。如果作家自己能够参与解决这个问题,这将更有效地解决翻译中的“不可译性”问题。