非英语专业考笔译(catti笔译非英语专业)
最后,我忍不住把自己四年来的经验,给像我这样非外语专业的翻译新手一些建议。希望对刚接触这个领域的朋友有所启发。 (注:我今年25岁,做了一些新的思考,正处于职业休息期)
大多数非外语专业选择做翻译的新手应该具备良好的英语基础(同时扎实的中文基础也是必不可少的,或者说必须坚持不懈地培养)和学习英语的浓厚兴趣,所以我只做翻译工作。有点不成熟但绝对是一线建议:
1. 翻译之路
1、入职阶段:你必须有克服困难的勇气、完成任务的毅力、勤奋学习的热情、与同事关系融洽(如果你在翻译公司,在其他单位也是如此),当然,让老板觉得你是一个可塑的人才也很重要。
也许,当你进入翻译行业时,你还没有准备好。比如,你和我一样,出乎意料地选择了当一名翻译。那时,你已经很长一段时间(至少半年)没有学过英语了。原因是不言而喻的。但让我们把它写下来。如果你在大学六级考试前只上过英语课,并且不打算毕业成为一名翻译,那么当你有幸跨过翻译行业的门槛时,你必须依靠你的基本英语能力。我们甚至可以退一步。据说这是你中学时的基本英语能力。
如果是上述情况,那么请不要觉得与熟悉的人的距离太远。英语学习经历仅代表您过去的英语学习状况。既然你已经进入翻译行业,你必须把自己当作一个新手,中期目标是获得客户的认可。短期目标自然是获得领导的认可。根据我们的经验,当你对于一个普通的外语专业新手来说,处于入门阶段时,你可能并不具备他或她所有严谨的语言细节知识和系统的翻译理论基础,但请你虚心学习,看到你的您的专业或重点领域的知识将成为您尽早成为一名熟练翻译的先决条件或优势。
语言的基本功是积累起来的,只要你足够努力,一定能学会。因为只要你愿意学习,我们现在有N种访问英语的方法。因此,一定要善于筛选,最好选择比较规范或者权威的信息,避免因辨别力差而被误导。
以上所说的只是基本技能,这些只是决定你翻译水平的基本或首要条件。你可能很快就会发现,你所面对的翻译材料与我们课本上的英文材料有很大不同。尤其是当你面对一个全新的专业领域的资料时,你可能会有些困惑。感觉。请不要不耐烦。如果你经过努力能看懂的话,那你就可以尝试或者硬着头皮翻译一下(当然不是应付或者对客户不负责任,应该有人帮你检查一下),因为它是你的。在自己的工作中,从不知道到知道,熟能生巧。这是事实。对于你能理解的片段,基本的句子结构实际上是揭示出来的。其余的可能包含一些您以前从未见过的词汇或许多术语。那么你要明白,对于真正的线段,它们只相当于分支和叶子,添加分支和叶子只是确定分支的部分任务。我们可以通过参考书、电子软件、互联网或者咨询我们认识的相关专业人士来查找目标语言的术语。
所以,草案出来了,你就放心了。不要忽视校对。它可以帮助您发现理解、措辞、拼写等方面的错误或漏译。它还可以为您提供润色或优化的空间。在这里,我想补充一点,无论是对于新手还是经验丰富的译者,特别是对于新手来说,责任心都非常重要。也许你有点粗心,但不要害怕。只要你愿意,你总能改掉这个阻碍你写作工作的缺点。一开始你可能会对自己的错误感到尴尬或害怕,但不要为自己找借口。翻译工作其实是一项学术工作,只有严谨的态度才能不断进步。如果你想进步,成为一名优秀的翻译,你就不能避免错误,而是努力减少甚至避免错误。
学会从参考资料中学习。如果你有幸拥有与你平时翻译资料相关的现成翻译作品,那么你会更快地熟悉相应领域的术语或相应风格的习语。如果有人正在为您检查,那么不要认为仅仅提交最终草稿就足够了。您应该花时间将最终草案中的更改与最终草案进行比较。当然,还应该以学术态度来比较。也许有时你的最终稿中有些地方你不同意,那么你可以讨论或验证它们。不要搁置你的疑虑。如果你不追根究底,你的进步就没有多大意义。
即使没有工作任务,你也应该继续学习。最好学习公司目前需要翻译的领域的知识。如果是英语,不妨多读一些,了解一些术语和文体规范;如果是中文,因为你成不了专业人士,可能会遇到不懂的东西,所以你不妨有一个大概的了解,这样可以帮助你正确理解,保证用词正确。精确的。
我再次强调,翻译是一个学术领域,我们的工作是有形的。专家一眼就能看出水平。粗制滥造或错误无处可藏(至少在不久的将来是这样)。我相信每个译者都承担不起这样的代价。敷衍、懒惰和侥幸是有代价的,所以语言本身和专业术语不能马虎。如果你不明白或不确定,你应该检查一下,寻求建议等。培养解决问题的能力会给你带来无形的财富。你独立解决问题的能力越强,你的翻译之路就会越宽,这一点你会在翻译之路上的成长中慢慢体会到。
大约半年后,如果你足够努力,翻译任务足够多,那么你离成为一名熟练的翻译就不远了。这时,当你看到需要翻译的信息时,你应该不再感到压力,因为你应该能够快速计算出完成一项任务所需的时间,并且几次或多次你会感到舒服。
2. 稳定成长阶段:选择一个或几个重点改进的领域作为您的翻译方向。
开始后,您将对翻译工作的技术(学术)性质有个人经验。然后你开始感到舒服地看着自己稳步成长。如果你对独立完成任务的水平不满意,想要有进一步的发展,那么不要偷懒,花时间思考一下你选择哪个或哪些领域尽可能专业,哪些可以是你原来的专业。以及您的工作和相关领域涵盖的相关领域和/或领域。
关于这一点,从广大译者的签名和其他帖子中可以了解到,将自己定位在翻译领域是翻译的增长趋势,或者说是升华的一个阶段。
这里多说一句,对于翻译这样的技术(学术)工作,你的价值在于你的实际专业水平,所以千万不能盲目。你必须有一个方向,否则你平庸的资质会让你失望。身处竞争激烈的翻译行业可能会让人不知所措,当然,除非您有一份稳定、高薪的工作和可靠的业务关系(在下一点讨论)。
比如我有很好的经济、管理基础,在工作中翻译了很多机械、电气等资料。因此,入行后(入行半年),我将自己定位在机械、经济领域。
另外,如果你觉得自己的口语能力还可以提高,能够胜任一份一般的工作(也许这有点保守),那么趁年轻继续努力吧,因为既然你选择了翻译,你就清楚了面向这两个方向(多次交叉))。
坦白说,我只有两次口译经历,一次是工厂里的机械设备调试项目,另一次是展会上的临时翻译。可见,专业英语口译非常流畅,得到充分认可,但日常生活语言话题较少。
我买了一些英文书,有一些口语书,甚至还有口译书,但我读了一段时间就放在一边了。平时我也喜欢听英语广播、英语歌曲和看英语电影。毕竟,听、读、写是相互促进的。然而,我翻译的大部分时间都是在做书面翻译。我没有坚持提高口语水平,也没有坚持考试,就停留在笔译的水平。
真心奉劝对口译感兴趣的新手要不断进步,不要像我一样半途而废。
注:我签名中超过200万字的翻译经验不是吹牛,而是把每个字母/汉字、每个数字、每个标点都打出来。因此,我通常会开玩笑地告诉新朋友我是一名打字员,然后解释说我是一名英语翻译,因为通常人们心目中的翻译就是现场口译,尤其是会议口译。
3、独立阶段:及时计划是继续全职(兼职)工作还是成为一名自由译员等。
如果你不是一个安于现状的人,在上述稳定成长期间,你可以考虑是否成为一名自由译者。
注:我不是真正的自由翻译,之前只是有一份固定的兼职工作,现在全职在家工作(比真正SOHO的办公条件差远了)。
作为一名自由译者,仅仅拥有可靠的翻译质量和通过资质建立起来的公信力是远远不够的,因为在这个阶段,你的重点不再是提高翻译技术(学术)本身,关键是开发和维护客户。关系。 (这方面我没有尝试过,所以就不说了。)
以下是我多次思考过的几个问题:
1. 您是否愿意将翻译作为您的一生或直至中年的职业?
2、你会直接放弃原来的专业及其相关领域吗?
3. 您当前的翻译杠杆(水平)有多高?
4、初期阶段你愿意(有信心)自己开发客户吗?
5.您是否渴望一份大众眼中稳定的工作?
2. 翻译的快乐与痛苦
1.玩得开心
如果你足够努力,做到诚实、表达、优雅,用心完成一件又一件作品,你就会一次又一次地有超然的幸福感,或者说一点点成就感。
固定字段还不明显。如果你的翻译任务涉及多个领域,而且不同领域的材料经常交织在一起,那么你每次改变脑子里的词汇库来完成一项任务,都是对自己的超越和思考(很多时候,涉及到实时的翻译)商议)完成语言转换,并作为幕后沟通的桥梁。这大概就是翻译本身的乐趣所在。
当然,面对生活和就业,翻译工作凸显了其优越性。由于工作的有形性和可量化性,你的表现是用文字来表达的,你可以工作得更多,得到的也更多。很多时候需要协作,但协作的程度可能不深。大多数时候,您独立工作,没有复杂性。有很多人际关系需要处理;只要你有一定的资质,并且足够努力,获得一份自己满意的收入还是很现实的(如果你的目标不是特别高的话)。
如果您是自由译员,则无需上下班,通常可以免受恶劣天气的影响,并且在工作时间之外有很大的自由度可以做自己喜欢做的事。
2.苦味
如果你是女孩,一定要注意防止电脑辐射,保护皮肤,保护视力。
注意不要长时间坐在电脑前。时不时地起来放松一下或适当运动一下。每个人都必须意识到长时间坐着的危险。
如果你的工作任务在一段时间内保持一致,手指在接触键盘的那一刻可能会感到隐痛,所以要及时适当休息。
如果你面临晚上加班,你需要权衡是否拒绝。
如果您是一名自由翻译,请警惕偶尔晚上工作的危险,并小心留出时间与家人和朋友分享文字。
鉴于本人工作经验和资历的限制,难免会有家人意见的痕迹,仅供参考!
(作者:永远的灰姑娘)