欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

英译汉的翻译理论(英译汉翻译方法总结)

发布时间:2024-01-22 09:17:28 中文翻译 514次 作者:翻译网

真正掌握英汉翻译技巧并不容易。这是因为在英语翻译成中文的过程中,你会遇到各种各样的困难;首先,英语难听懂,这是学习和使用英语的人的普遍感受。由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,英语句子无法被英美两国人民理解。这是很自然的事,但对中国人来说却显得颠倒、断断续续、极其别扭。其次,用汉语表达一些东西是困难的。有时候,在英译汉时试图找到一个合适的对等词会让你头晕目眩,就像你试图在头脑中的盒子里找到一把钥匙,但你却没有。另外,英译汉时,需要对各种文化知识有高度的掌握,因为我们翻译的文章内容可能涉及极其广泛的知识领域,而这些知识领域大多是我们不熟悉的。与外交事务。如果我们没有相应的文化知识,知识在翻译中必然会出现一些错误或者笑话。正是因为我们在英汉翻译时遇到了如此多的困难,所以我们必须通过翻译实践来比较、总结和总结英汉两种不同语言的特点,才能找出通用的表达规则,避免一些不恰当的地方。发生。翻译错误,而这些表达规则就是我们所说的翻译技巧。

1.词义选择与延伸技巧

英译汉的翻译理论(英译汉翻译方法总结)

英语和汉语都存在词类多类、一词多义的现象。一词多义是指一个词常常属于多个词类并具有多种不同的含义;一词多义是指同一个词在同一类别的言语中常常有多种不同的含义。在英译汉的过程中,我们在弄清楚原句的结构后,要善于运用选择和确定原句中关键词意义的技巧,这样译文才能自然流畅,完全符合中国人的习惯说法;选择和确定词义通常可以从两个方面入手:

1.根据词在句子中的词性选择并确定词义

它们就像两颗豌豆。他们非常相似。 (形容词)

与物理相比,他更喜欢数学。与物理相比,他更喜欢数学。 (动词)

小麦、燕麦等都是谷物。小麦、燕麦等都属于谷物。 (名词)

2、根据句子中的上下文联系和词的搭配关系来选择和确定词义。

他是最后一个来的人。他是最后一个来的人。

他是最后一个担任这项工作的人。他是最后一个担任这项工作的人。

他应该是最后一个被指责的人。他应该是最后一个被指责的人。

这是我最不想见到你的地方。我没想到会在这个地方见到你。

词义延伸是我们英译汉时经常使用的技巧之一。翻译时,有时我们会遇到一些在英语词典中找不到合适含义的单词。如果随意翻译或逐字翻译,翻译就会生硬晦涩,无法准确表达原文意思,甚至引起误解。这时,我们应该从词的根本含义出发,根据上下文和逻辑关系进一步引申。在扩展的时候,我们往往可以从三个方面来考虑。

1.词义翻译。当我们遇到一些不能直译或不适合直译的单词或短语时,我们应该根据上下文和逻辑关系进行延伸翻译。

太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。太阳能主要以光和热的形式来到地球。

2.词语的具体含义。根据汉语的表达习惯,一些原文中具有较普遍含义的词语被引申为具有较具体含义的词语。

最后一级升得更高,将阿波罗号送入绕地轨道。最后一级升得更高,将阿波罗号送入绕地轨道。

3.词义的抽象。根据汉语的表达习惯,将原文中一些含义较具体的词语引申为含义较抽象的词,或者将比喻含义较多的词语引申为含义较笼统的词语。

每个生命都有它的玫瑰和荆棘。 每个生命都有它的玫瑰和荆棘。

2. 词性翻译技巧

在英汉翻译过程中,由于英汉表达方式的不同,有些句子可以逐字翻译,但有些句子却不能逐字翻译。只有对词性进行翻译,翻译才能显得流畅、自然。应用词性翻译技术时要注意四个方面。

1. 翻译成动词。英语中的某些名词、介词、副词在翻译时可以翻译成汉语动词。

缺乏任何特殊的排泄系统也可以用类似的方式解释。

植物没有专门的排泄系统,这可以用同样的方式解释。 (名词翻译)

当他跑出去时,他忘记穿鞋了。当他跑出去时,他忘记穿鞋了。

2. 翻译成名词。英语中的一些动词和形容词在翻译时可以转换成汉语名词。

我们生活的地球是一个球体。

我们生活的地球形状像一个大球。 (动词翻译)

医生竭尽全力救治病人和伤员。

医生竭尽全力治疗伤病员。 (形容词转换)

3. 翻译成形容词。英语中一些充当谓语或宾语的抽象名词,以及一些由形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。另外,当英语动词翻译成汉语名词时,原来修饰动词的副词往往会被翻译成汉语形容词。

使用雷达来探测水中的物体是没有用的。

用雷达来探测水下目标是没有用的。 (表语名词的翻译)

太阳对人的思想和身体都有巨大的影响。

阳光对人的身心都有很大的影响。 (副词翻译)

4.翻译成副词。英语中的某些名词和形容词可以翻译成中文的副词。

当他瞥见潜在的对手时,他的本能就是用魅力和幽默来赢得他的支持。每当他看到一个潜在的对手时,他的本能就是用魅力和幽默来赢得他的支持。 (名词翻译)

3. 汉译加词技巧

英译汉时,应根据意义、修辞或句法添加一些词语,使译文更加忠实、流畅地表达原文的思想内容;但是,添加并不是无中生有,而是添加了一些原文中没有但有其含义的词。表示某些单词的意思,这是英汉翻译中常用的技巧之一。加词技术一般分为两种情况。

1、根据意思或修辞需要,可增设以下七类词。

院子里到处都是鲜花盛开。院子里到处都是鲜花盛开。 (添加复数词来表示名词)

宴会、音乐会、乒乓球展结束后,他疲惫地回家了。宴会、音乐会、乒乓球展结束后,他疲惫地回家了。 (添加动词)

他双手捂着脸坐了下来。他用手捂住脸,坐下来。 (添加副词)

我知道两个伟大的社会制度。那之前,他经历过两大社会制度。 (添加表达时态词)

至于我,从一开始我就不同意。 (添加模态粒子)

文章总结了电子计算机、人造卫星、火箭等方面取得的新成就。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等方面取得的新成就。 (添加总结词)

2. 根据句法需要添加词汇。

读书使人充实,会议使人有准备,写作使人精确。

读书使人丰富,讨论使人机智,写作使人准确。 (补充原句中省略的动词)

众所周知,地球上的所有物体都具有重量。

大家都知道,地球上的所有物质都有重量。 (补充被动句中的一般指代词)

4、正反、反反的汉语翻译技巧

正反、正负汉语翻译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变声调的方法处理词语和句子,将肯定译为否定,将否定译为肯定。使用这种技巧可以使译文更加符合汉语规范或修辞要求,同时又不失原意。这种技术可以从五个方面来阐述。

1.正转负

上述事实坚持以下结论。上述事实坚持以下结论。

2. 将否定转化为肯定

在你答应帮助她之前她不会离开。在你答应帮助她之前她不会离开。

3.双重否定转肯定

没有阴影就不可能有阳光。

但如果翻译时保留了英文否定的原文否定形式,且不影响汉语的流畅性,则应保留标题,以突出原文的委婉语气。如果他不履行职责。他并非无能。

4. 正负位移

我认为他不会来。我认为他不会来。

5. 翻译为部分否定

并非所有矿物都来自矿山。并非所有矿物都来自矿山。

这两种物质都不溶于水。并非这两种物质都不溶于水。

5. 汉译中的重复技巧

重复技术是英汉翻译中必不可少的翻译技术。因为英译汉时,常常需要重复原文中的某些单词,以使译文清晰具体;由于英汉语言结构不同,重复的手段和功能也往往不同,大致可分为三种类型。

1. 澄清

我遇到过氧气和/或发动机故障。

我遇到过氧气设备故障、发动机故障或两者兼而有之的情况。 (重复名词)

在常压条件下,水在100时变成冰,在100时变成蒸汽。

在常压下,水在0摄氏度时变成冰,在100摄氏度时变成蒸汽。 (重复动词)

地方有整体利益,国家有整体利益,地球有整体利益。

一个地方有当地的全球局势,一个国家有国家的全球局势,一个星球有全球的全球局势。 (重复谓词部分)

2. 强调

他沿着街道徘徊,思索着,沉思着。

他在街上闲逛,想啊想,算啊算。

3、要生动

而恒星和星云看起来就像斑点或小光斑。它们确实是巨大的身体。

恒星和星云可能看起来只是斑点或光斑,但它们确实是巨大的物体。

6. 回译技巧

英汉单词和句子的构成和顺序差异很大,因此英译汉时进行一些调整和颠倒顺序是一种很常见的翻译技巧。这种翻译技巧分为五种。

1、复合句的倒译技巧。复合句的回译可分为部分回译和完全回译两种技术。

该校新设电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感、基因工程6个学院。

学校现新增电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、基因工程6个专业。 (部分翻译)

许多自然法则实际上存在于自然界中,尽管尚未被发现。

尽管许多自然规律尚未被发现,但它们确实存在于自然界中。 (完整反向翻译)

2.被动句倒译技巧。回译被动句时,有时可以将被动句回译为主动句,有时可以将状语回译为主语。

尽管我们看不到原子的结构,但它可以被准确地描述。

虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。 (被动句翻译回主动句)

中国各地都开展乒乓球运动。中国各地都开展乒乓球运动。中国各地都开展乒乓球运动。 (状语被翻译回主语)

3.以否定副词或条件副词开头的句子的回译技巧。可以引起这种反向翻译的副词包括no、never、hardly、no more。绝不、直到、甚至、仅等等。

我以前从未读过如此有趣的书。我从未读过如此有趣的书。

4.介词短语句子的部分回译技巧

这些日期对我们的研究工作具有一定的价值。

这些信息对我们的研究工作有一定的价值。

5.成语回译技巧。成语回译可分为汉语固定顺序回译、优先级回译和时间倒序回译三种技术。

在最后的600 英里中,黄河向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。

黄河最后六百里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。 (翻译成中文固定顺序)

救死扶伤,践行革命人道主义。

救死扶伤,践行革命人道主义。 (根据严重程度反向翻译)

我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序翻译)

7. 句子成分翻译技巧

由于英汉表达方式的不同,英汉翻译时,有时需要改变句子成分,以达到逻辑正确、翻译流畅、重点突出的目的。成分翻译作为一种翻译技术,内容和形式丰富,应用范围广泛。总共包括五个方面。

1、主语翻译技巧,可以将句子的主语翻译成汉语的定语、宾语、状语等。

机翼负责让飞机保持在空中。

机翼的作用是使飞机保持在空中而不坠落。 (翻译成定语)

为了让所有阶段顺利启动,需要首先大力推动。

为了使火箭的所有级都离开地面,需要巨大的第一推力。 (翻译成对象)

机械使工厂的产品比以前便宜得多。

因为有了机械,工厂生产的产品比以前便宜很多。 (翻译成状语)

2.谓语翻译技巧。谓语可以翻译成定语。

雷达的工作原理与手电筒非常相似。雷达的工作原理与手电筒相同。

3. 对象翻译技巧。客体可以转化为主体。

自动车床执行基本相似的功能,但以多种形式出现。

各种自动车床的功能基本相同,但形式不同。

4.定语翻译技巧。定语可以翻译成谓语和状语。

中子的质量略大于质子的质量。

中子的质量略大于质子的质量。 (翻译成谓语)

该县的科学家现在获得了必要的书籍、设备和助手,这将确保他们的科学研究取得成功。

目前,该县的科学家们已经获得了必要的书籍、仪器和助手,以确保他们的科研工作取得成功。 (翻译成状语)

5.状语翻译技巧。状语翻译一般指状语从句的翻译。可分为三种形式:将时间状语从句译为条件状语从句、将地点状语从句译为条件状语从句、将原因状语从句译为正确复合句“死”的主语。和水果”。

这三种颜色,红色,绿色和紫色,组合在一起时,产生白色。

红、绿、紫三种颜色组合起来就是白色。 (时间状语从句翻译为条件状语从句)

光束路径中没有任何东西的地方,什么也看不见。

如果光束路径中没有任何东西,则什么也看不到。 (地点状语从句翻译为条件状语从句)

因为他确信这个事实的准确性,所以他坚持自己的观点。

他确信事情是正确的、可靠的,所以他坚持自己所看到的。 (原因状语从句在因果复合句中翻译为主句)

8. 汉译分句、连句技巧

在英译汉时,由于两种语言的句子结构差异很大,往往需要改变句子结构以适应汉语的表达习惯。使用从句和组合句进行翻译是实现这一目的的重要技术。所谓分词,是指将原文中的一个简单句子翻译成两个或多个句子;所谓提要,是指将原文中的两个或两个以上简单句或复合句翻译成单个句子。采用这种分句合句的汉译技巧,可以使译文更有层次感,更符合汉语表达习惯。分句翻译技巧有五种,合句翻译技巧有三种。我们先来说说从句的五种——汉语翻译技巧。

1、主语句汉译能力。

一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,会发现一年已经过去了。

如果一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,他会发现一年过去了。

2.谓语从句的汉译技巧。

不用说,氧气是大气中最活跃的元素。

不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。

3.定语从句的汉译技巧

他成功种植了200 颗奇迹番茄,每颗重达两磅。

他实际上种植了两百个奇迹番茄,每个重两磅。

4.状语从句的汉译技巧

阳光尽可能地照射进来,驱散黑暗,窒息阴影。

阳光能穿透的地方,驱散了黑暗,驱散了阴影。

5.同位语从句的汉译技巧。

玛丽平时是个胆小的女孩,为此与他们争论得很激烈。

平时害羞的玛丽现在开始热情地和他们争论。