欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中文翻译成梵文,中文翻译成梵文翻译器

发布时间:2024-03-29 17:44:36 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译成梵文的问题,于是小编就整理了5个相关介绍中文翻译成梵文的解答,让我们一起看看吧。

有人说藏文与梵文很相似,你怎么看?

当流连于藏地美轮美奂的唐卡艺术之时,我们会对雪域高原上这个神奇的民族产生一种迷之向往,这个民族的文化有太多令人惊艳的地方。在布达拉宫的红墙宫殿之中,经幡之上,壁画之中,无数藏文让有很多人觉着似曾相识,这些文字与印度的梵文保持着高度一致性。

中文翻译成梵文,中文翻译成梵文翻译器

松赞干布的苦恼

公元六世纪初,松赞干布继位后的吐蕃已经占据了今天西藏的日喀则、拉萨、山南与那曲等地,成为青藏高原南部地区的真正霸主。然而,这个如旭日般初升的政权却依旧缺少自己的文字。

在高原之外,中原的汉族人有自己的文字,喜马拉雅山之南的天竺则使用梵文。松赞干布为了创立自己的民族文字,决定派遣使者向交通更为便捷的天竺求学文字。他先后派出多路使者向印度进发,但是前去的使者或死于山间途中,或亡于天竺的高温,创设文字之事迟迟难以开启。

追根溯源今天的藏族人和羌族汉族有很深的渊源。属于炎黄的一支,当时的青藏高原的气候没有现在这么恶劣,一支入中原一支入藏,但这批分支又和当地的土著结合,到吐蕃王朝才统一称“བོད”蕃。现在的藏族人。关于文字这点我想说:我们都知道藏文是“吞米桑布扎”创造的,当时我们的藏王松赞干布刚统一青藏高原各个部落,需颁布法令,对外和各国签订国书和记录当时的社会的发展需要。才派遣20多位学者去印度学习。藏文是从梵文借鉴和衍生过来的这不假。吞米桑布扎把所学知识带回西藏后在今天的拉萨“帕绷喀”译汉“大石头”这个地方闭关三年才创立的藏文,创立使用到今天的藏文前后经历了三次大的修改。才有了现在的藏文。藏文也是世界上前五名先进的文字之一。在中国著书立作方面仅次于汉文。但还有一种说法就是藏文是古象雄“雍中苯教”所创立,但我自己研究此说法没有完整的根据,只是在苯波教经文里有零星记载。不足以撼动吞米创文学说。有这方面爱好的朋友望多指教。扎西德勒[祈祷][玫瑰]


唐僧念的紧箍咒翻译为中文是什么?

南无阿弥陀佛,南无阿弥陀佛,大慈大悲观世音菩萨,如是箍,波罗蜜箍,如是菠萝蜜箍,如是紧,菠萝蜜紧,如是菠萝蜜紧。嗡嘛呢叭咪吽。

南无阿弥陀佛,南无阿弥陀佛,大慈大悲观世音菩萨,如是箍,波罗蜜箍,如是菠萝蜜箍,如是紧,菠萝蜜紧,如是菠萝蜜紧。嗡嘛呢叭咪吽。

南无阿弥陀佛,南无阿弥陀佛,大慈大悲观世音菩萨,如是箍,波罗蜜箍,如是菠萝蜜箍,如是紧,菠萝蜜紧,如是菠萝蜜紧。嗡嘛呢叭咪吽。

【纯属逗笑而已,勿当真。】

紧箍咒的来由

想必大家都知道,《西游记》中只要孙悟空不听话,唐僧就会口念“紧箍咒”,孙悟空头上的紧箍就会收缩,头疼欲裂,痛不欲生,躺在地上打滚,赶紧跪下来向唐僧求饶:师傅我不敢了!

“紧箍咒”是唐僧用来制服孙悟空的咒语,是如来佛祖传授给观音菩萨和唐僧的。

《西游记》第八回:“如来又取出三个箍儿,递与菩萨道:“此宝唤做紧箍儿。虽是一样三个,但只是用各不同,我有金紧禁的咒语三篇。假若路上撞见神通广大的妖魔,你须是劝他学好,跟那取经人做个徒弟。他若不伏使唤,可将此箍儿与他戴在头上,自然见肉生根。各依所用的咒语念一念,眼胀头痛,脑门皆裂,管教他入我门来。”

结果好动的孙悟空翻看观音送唐僧的东西,里面有紧箍儿,就好奇戴在了头上,再也取不下来了,以此来束缚孙悟空。只要孙悟空不听师傅话,唐僧就会念紧箍咒,让他服服帖帖。

《西游记》第十四回:“我那里还有一篇咒儿,唤做‘定心真言’,又名做‘紧箍儿咒’,你可暗暗的念熟,牢记心头,再莫泄漏一人知道。”

这“紧箍咒”是梵文,只有六个字:唵(ōng),嘛(ma),呢(nī),叭(bēi),咪(mēi),吽(hōng)。

如果把这咒语翻译成中文,大概的意思就是:要像莲花一样出淤泥而不染,也要像荷花一样清心,抛弃自己心中的杂念,本本分分做事,踏踏实实做人。

一句话,就是要孙悟空保持冷静,不能随心所欲

看了《西游记》唐僧稍微不顺心就念紧箍咒,那孙悟孔头痛的满地打㨰儿。

《真假美猴王》中为了识别真假美猴王,唐僧不忍心也忍心的念动紧箍咒,两个美猴王齐呼痛疼一一一一

其实假美猴王通天地之灵气,只要真美猴王有所触动,假美猴王自然感悟到了。

紧箍咒一搬唐僧念动,只见嘴皮动听不清念动了什么。

若探唐僧紧箍咒的究竞,原话说什么不得知道,猜谋:紧箍咒紧,慢慢紧。唐僧越念越紧。自然相对:紧箍咒松,慢慢松,唐僧越念越松。


唐僧念的紧箍咒其实很简单,也就6个字:唵,发音为ōng;嘛,发音为ma;呢,发音为nī;叭,发音为bēi;咪,发音为mēi;吽,发音为 hōng。连贯起来就是:“唵嘛呢叭咪吽”。这个咒语在《西游记》中曾多次出现,早在孙悟空大闹天宫,佛祖将其压在五指山时,山上贴的也是这个咒语。

咒语,在中国属于一种法术,以某种特别的顺序或特殊音节念出,以促成某些特殊效果的语句。口头语言忌用咒语,咒语的文字表现形式是符。咒语并不是迷信,而是人类表达意念的一种语言。咒语传承于我国道家文化,历史上记载起源于巫术,佛教文化传入我国后,梵文咒语便广泛应用于佛教领域。

那么,唐僧念的紧箍咒翻译成中文,到底是什么意思呢?所谓“咒语”,是一种神秘力量的声音,其本身始终无法翻译成中文,更难以用某种意思来传达其含义。如果硬要得到“紧箍咒”大意,那这句咒语可以理解为:紧箍身,紧箍身,咒带随身,紧箍戴在邪法头上,即时箍得头破眼睛昏,西天去请唐三藏,南海去请观世音,天灵灵,地灵灵,紧箍紧咒降来灵,谨请南斗六星、北斗七星,吾奉太上老君,急急如律令,普渡众生。

哪怕你有上天入地的本事,也别在我这得瑟,别看就是上嘴唇和下嘴唇搞一点简单的互动,让你哭都找不着调儿,猴啊,既然戴上了,想不听话就摘下去?没门儿!不信我整不了你!!!

唐僧念紧箍咒孙悟空就头疼欲裂。

你这只泼猴叫你不听话,如来保佑让这只猴子脑壳疼吧脑壳疼吧,看起来疼的不厉害,在多疼一疼啊,疼的他在地打滚以后老实为止吧,佛祖保佑,观音保佑,阿弥陀佛!

开个玩笑,唐僧念紧箍咒时其实是只见嘴动不见其音的,至于念了什么,暂且我们继续猜想。

哦 麻里麻里贝贝哄,哦 麻里麻里贝贝哄。哦 麻里麻里贝贝哄,哦 麻里麻里贝贝哄。

看嘴型很有可能唐僧在念这首曲子。至于这首曲子的含义,目前需待研究。

在大话西游中得知,唐僧是个很啰嗦的和尚,他经常会重复唠叨个没完没了从而导致悟空头痛欲裂。尤其是在唐僧唱歌的时候,孙悟空忍无可忍,最终对唐僧动手动脚。

因此可以初步判断,紧箍咒翻译过来很有可能跟一首歌有关。唐僧之所以不念出声音,这有可能与他们取经十多年在一起有关。

众所周知,取经之路大多数都是无人区,那会多么的枯燥与乏味,唐僧毕竟是凡人,需要打发寂寞与孤独,因而肯定时常哼哼几曲解闷。然而孙悟空受不了。

因而我判断念紧箍咒的含义就在这。你如果惹我生气,那为师只有为你唱一首歌了。看我嘴型。接着唐僧双目紧闭,小嘴一动,孙悟空就知道是什么意思了。

至于这首歌是什么,我判断很有可能是这首歌,歌词是这么唱的。

古代最早开始英语或其他外国语言是通过什么翻译成中文进行交流?

语言不通最开始靠手势、表情、肢体动作或图形来表达,慢慢意会,肢体语言比如食指和中指向下交替摆动表示行走。交流口语词汇则是在不同的情境中猜测领会,比如见面打招呼hello,名词和简单的动词都是可以用手势等交流学会,稍复杂的词汇可以通过简单词汇描述学会。

两种语言的交流过程是很漫长的,特别是分属不同语系的交流。古代最主要的交流是通过边疆地域,处在同时使用两种语言的地区,相互之间的理解相对更容易一些,特别商贸交流。最初肯定是最直观的交流,能用肢体等辅助手段加以说明。一旦掌握了一个语言的基本语法和体系,就可以逐步学习一些形而上的词汇,最终掌握这门语言,但是真正非直观的词汇,还是要依靠对共同概念的自我理解,这可能需要几代人。如鸠摩罗什在翻译梵文典籍时,依靠的不仅仅是语言,很大程度上也包括对佛教哲学的深度理解。

相隔更远的语言,可以从世界的一端,逐步传递到另一端,拉丁语系通过中东地区逐步传到远东,反之亦然。很多远行的旅行者,都会使用中间语言,以保证相隔大陆的两种语言能相互理解。如马克波罗对中国的地名,使用的就是波斯文。从全无头绪,到相互交流,依靠的是时间。

以我国古代佛经译成汉语为例,来说明我国古代怎样将英语或其它外语译成汉语的。我国早期的佛经翻译,纯粹是私人行为。翻译过程大致是先由某个外国僧人背诵经文,另一个人将文口译成汉语,这种方式叫做“传言”或“度语”,再由一人或数人把口译成的汉语记录下来,作一番整理和修饰称为“笔受”。因为印度和西域僧人大多不懂汉语,而汉族僧人又不通晓梵文或胡语,所以常常出现翻译不确切的情况。文体也不固定,或偏于直译,或偏于意译,各有利弊。到了魏晋南北朝时期,随着我国佛教的进一步发展,翻译经验的不断积累,译文质量的不断提高,终于产生了翻译佛经的固定组织_译场。我国最早的译场是前秦建元年间(365-384)建立的以长安为中心的关中译场。关中译场是我国历史上有文字记载的第一个地点固定,分工明确、集体合作的译场。其翻译流程是:一、口宣(读梵文);二、正文义(理解梵文经典的原义);三、译语(口译为汉语);四、笔录(将译文用汉语记录);五、校订(考正译文的汉语意义,使译文不与梵本相背)。当时著名僧人道安就是在这关中译场工作。随着关中译场的出现,慧远在庐山组织的般若台译场、东晋京师道场寺译场等等也相继出现。其中最著名的是后秦长安逍遥园、西明寺译场。因为在这个译场担任主译的是我国四大译经师之一的是鸠摩罗什。隋唐是我国佛教的鼎盛时期,亦是译场译经完全成熟时期。虽然当时的译经规模宏大,分工明确,制度完备,但基本上还是中外僧人共主译事。直到唐贞观十九年,玄奖大师结束了他历时十九年,跋涉五万余里的伟大取经回到长安,他在弘福寺组织了大规模的佛经译场,这是我国历史上由本国僧人担任主译的第一个译场。虽然唐太宗本人不信佛,但他还是调用国家的人力物力,支持、帮助玄奖译经。玄奖在十九年之中,一共译出佛经七十五部,一千叁百叁拾伍卷,一千三百多万字,仅就数量而言,就很令人惊异了。而且玄奖所译佛经都相当准确,文采斐然,的确达到了前代佛经翻译所未有的水平。总之,我国古代佛经译场的出现,是佛经翻译工作发展的必然产物,也是中国翻译史上的一大进步。茅盾在1954年全国文学翻译工作者会议上指出:“我国的翻译事业,是有悠久历史和光荣传统的。我们的先辈在翻译佛经方面所树立严谨的科学翻译方法,及其所达到的卓越成就,值得我们引以友骄傲,并且奉为典范。”

以马可波罗为例

首先,秦汉时期中国和西域各个国家交往就很密切,丝绸之路就是那时开通的。交往多了必然双方就会懂一些对方的语言,而经常来中国的西域商人再回国后,又会替其他来中国的商人充当向导或翻译。

其次,马可波罗的父亲和叔叔就曾来到中国在中国住了很长的时间,他们被忽必烈可汗封为信使以联络东西方,同时又给了他们一个金牌,即能在中国及被元朝征服的土地上畅通无阻,又能作为和西方国家联络的信物。所以马可波罗的父亲和叔叔应该都会讲中国话,在带马克波罗来中国时必会教他一些简单的对话语言。

最后,马可波罗来中国时,还很年轻,对新鲜事物有很大的兴趣,学习中国话应该不会太难,同时,他和太子真金也成了好朋友,真金的老师是大儒姚枢,所以真金的汉语应该不错,能和真金成为朋友,所以马可波罗的汉语也应该不差。

梵语拉丁转写中的“b”和“v”是不是发相反的音?

梵语的“b”是纯辅音,而梵语的“v”是一个“半元音”,也就是说这个辅音(声母)是来自元音(韵母),如同汉语拼音中的声母“y”和“w”其实是来自韵母“i”和“u”。梵语的“半元音”也是一样,梵语的辅音“y”来自元音“i”,梵语的辅音“v”来自元音“u”,有鉴于此,我一直主张用“w”,而不主张用“v”。

在巴利语中,“v”常常被转化成“b”,如梵语的sarva(一切、all)在巴利语中就是sabba;而且古代的音译也非常混乱,“ba”和“va”都有可能被译成“婆”,这很可能是因为在古代印度的非上层社会(非婆罗门种姓)中,“v”和“b”的发音几乎没有区别,都发“b”音,这一点与西班牙语相同。

吐火罗文与印度文字的关联是什么?

吐火罗语分A语和B语,其中A语就是焉耆语,B语是龟兹语。不过两种言差别并不那么大,可以对起来一起看的。其中有很多梵文词汇(貌似大部分都是梵文词汇),但是语法不太一样。玄奘法师在《大唐西域记》中所记载的阿耆尼国(焉耆)时就曾提到“文字取则印度”。吐火罗文字体是印度的婆罗米字体中的一种。目前对B语的研究要比A语好些,貌似A语还没有一个完整的词典……

相比较于汉文,吐火罗文跟印欧语系联系得更为紧密。上世纪八十年代,有个英国学者经过统计,发现吐火罗语最接近日耳曼语族。有一些汉语的词汇是由吐火罗语来的,比如季羡林先生就认为汉语的“佛”是来自吐火罗B语的pud。

不过有很多吐火罗语写的佛经,是从梵文直接逐字逐句地翻译过来的。通过梵、汉和吐火罗文佛经的对勘研究,可以看出西域佛经文本的抄写与流传方式,从而进一步研究佛教在新疆的传播。西域佛教中,吐火罗文还挺重要的,尤其是对回鹘佛教的影响。

德国的titus网站可以找到很多写本照片和拉丁语转写。目前大部分文本都被做过了,但基本就是转写和翻译。现今整个学界对这种完全纯古代文本的研究热度越来越下降,目前还在研究吐火罗的应该还有日本和法国,在做进一步的。季羡林全集中有一个集子是关于吐火罗语研究的。目前中国似乎没有哪个老师在做了,只有一个硕士生在做一些对勘的工作,不过他很快就要离开学界了。

到此,以上就是小编对于中文翻译成梵文的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译成梵文的5点解答对大家有用。