欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

唐吉柯德的中文翻译,唐吉柯德是谁翻译的

发布时间:2024-01-26 03:23:06 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于唐吉柯德的中文翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍唐吉柯德的中文翻译的解答,让我们一起看看吧。

哪个译本的唐吉柯德好?

杨绛的翻译最有名,文笔也最好。因为她本来就是作家。然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事。和唐吉诃德的冒险没关系。)。

唐吉柯德的中文翻译,唐吉柯德是谁翻译的

这一点后来在学界有争议。

北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏。

董燕生的译本由浙江文艺出版社出版。但最流行的当然还是杨绛的译文。

堂吉诃德最佳译文?

《堂吉诃德》最佳译文具有以下几个特点:
1.忠实于原著:最佳译文应该能够忠实地传达原著的叙述风格、情节和文化背景。译者需要尊重并保留原著的精神和意图。
2.流畅自然:译文应该具有良好的语言流畅度和自然度,使读者能够顺畅地阅读和理解故事。译者需要具备优秀的表达能力,通过灵活运用语言,将原著精准地转化为目标语言。
3.文化转化:《堂吉诃德》是西班牙文学的经典之作,译者需要对西班牙文化和历史有深入的了解,并将其转化为目标语言的文化内涵。同时,译者也应避免过度适应目标文化,以免损失原著的独特性和魅力。
综上所述,《堂吉诃德》的最佳译文应该是那种能够忠实传达、流畅自然并具有文化转化的版本。

一、《堂吉诃德》的中译本

  《堂吉诃德》的中译本最早于1922年上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷。1959年又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年出版的杨绛的译本被认为是首个从西班牙原文译出的版本。在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等人出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本。

  二、几个译本的特点对比

  先看一下饱受赞誉同时又存有争议的杨绛译本。杨先生先找了英、法、德文五六种译本,发现有些地方差别很大,不知选哪种为好。为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译。于是自学了西班牙语,根据《西班牙古典从书》最权威的“马林编注本”翻译的。她的译本的确比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方。对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的。杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂。其实这是我们翻译课上反复对学生强调的一点基本的翻译技巧。在进行中西互译时,一定要注意在做到准确传达原文意思的基础上,尽量使译文符合所译语言的文法习惯。个人认为杨先生的译本中自己的发挥多了一点,就译文的精准度而言的确不如后来者,然而翻译家的文学功底不可小觑,可谓雅矣达矣,信则未必。

  张广森的译本在“信”方面做得不错,也通顺,只是句子过长的情况多一些。西语文学作品中长句是很常见的,如果完全按照原文的断句来组织译文,显然要被读者抱怨“看起来累”。作为中国西语界的掌门人,董燕生的译本还是相当不错,通达流畅、文采飞扬。错误也比先前的版本少很多。其他几个版本没有仔细看过,不便作评价。

到此,以上就是小编对于唐吉柯德的中文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于唐吉柯德的中文翻译的2点解答对大家有用。