欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

傲慢与偏见第十三章概括(傲慢与偏见第十三章翻译)

发布时间:2024-01-04 15:31:09 中文翻译 361次 作者:翻译网

傲慢与偏见(13)

“我希望亲爱的,”第二天早上他们吃早餐时,班纳特先生对他的妻子说,“你今天订了一顿丰盛的晚餐,因为我有理由期待我们的家庭聚会会有新成员。” '

傲慢与偏见第十三章概括(傲慢与偏见第十三章翻译)

“亲爱的,你指的是谁?我确信没有人会来,除非夏洛特卢卡斯碰巧打电话来,我希望我的晚餐对她来说足够好。我不相信她在家里经常看到这样的事情。”

“我所说的这个人是一位绅士,也是一位陌生人。”

班纳特夫人的眼睛闪闪发亮。 ——“一位绅士,一位陌生人!我确信是宾利先生。为什么简——你从来没有说过这件事;你这个狡猾的东西!嗯,我确信我会非常高兴见到宾利先生。 ——但是——上帝啊!多么不幸啊!今天一点鱼也没有捞到。莉迪亚,我的爱人,按响门铃。此刻我必须和希尔说话。 ”

“这不是彬格莱先生,”她的丈夫说。 “这是我一生中从未见过的人。”

这引起了普遍的惊讶。他很高兴立即受到妻子和五个女儿的热切询问。

被他们的好奇心逗乐了一段时间后,他这样解释道。 “大约一个月前,我收到了这封信,大约两周前,我回复了这封信,因为我认为这封信有些微妙,需要尽早关注。这是我的表弟柯林斯先生寄来的,当我死后,他可能会在他愿意的时候把你们全部赶出这所房子。”

'哦!亲爱的,”他的妻子喊道,“我不忍心听到这样的事。祈祷不要谈论那个可恶的人。我确实认为,将你的遗产从你自己的孩子手中夺走是世界上最困难的事情;我确信如果我是你,我早就应该尝试对此做点什么了。”

简和伊丽莎白试图向她解释继承权的本质。他们以前曾多次尝试过,但班纳特夫人对此却无法理解。她继续强烈地抱怨把一个有五个女儿的家庭的遗产分给一个没人关心的男人的残酷行为。

“这无疑是一件最不公正的事情,”班纳特先生说,“没有什么可以免除柯林斯先生继承朗伯恩庄园的罪责。”但如果你愿意听听他的信,你也许会因为他表达自己的方式而变得柔和一些。”

“不,我确信我不会;我认为他给你写信是非常无礼的,而且非常虚伪。我讨厌这样虚伪的朋友。为什么他不能像他父亲以前那样继续和你争吵呢?”

“事实上,正如你所听到的,他似乎确实在这方面有一些孝顺的顾虑。”

'亨斯福德,靠近肯特郡韦斯特勒姆,

10 月15 日。

尊敬的先生,

你和我已故的尊敬的父亲之间存在的分歧总是给我带来很大的不安,自从我不幸失去他以来,我常常希望弥合裂痕;但有一段时间,我因自己的疑虑而退缩,担心我与任何一个他一直乐意与之发生分歧的人保持良好关系,这可能会显得对他的记忆的不尊重。”——“那里班纳特夫人。”——“不过,我现在已经决定了这个问题,因为我在复活节接受了圣职任命,因此很幸运能够得到遗孀凯瑟琳德布尔女士阁下的赞助。刘易斯德鲍尔爵士的慷慨和仁慈让我更喜欢这个教区的宝贵教区长,在那里我将认真努力地贬低自己,对她的夫人表示感激的尊重,并随时准备执行那些仪式和典礼,这些仪式和仪式是由英国国教会制定。此外,作为一名牧师,我觉得我有责任在我的影响力范围内促进和建立所有家庭的和平祝福;基于这些理由,我自以为我目前的善意提议是高度值得赞扬的,并且我是朗伯恩庄园的下一个继承人的情况将在您这边被善意地忽略,并且不会导致您拒绝所提供的橄榄分支。我非常担心自己会伤害你可爱的女儿们,请允许我为此道歉,并向你保证我已准备好对她们做出一切可能的补偿——但此后。如果您不反对接待我到您家里,我建议自己在11 月18 日星期一下午四点之前愉快地等待您和您的家人,并且可能会冒犯您的热情,直到星期六晚上接下来,我可以这样做,不会有任何不便,因为凯瑟琳夫人绝不会反对我偶尔在周日缺席,只要有其他牧师负责履行当天的职责。亲爱的先生,我仍然向您的女士和女儿、您的祝福者和朋友致以崇高的敬意,

威廉柯林斯。”

“因此,四点钟我们可以期待这位缔造和平的绅士,”班纳特先生一边说,一边把信折起来。 “据我所知,他似乎是一个最认真、最有礼貌的年轻人;我怀疑这不会是一次有价值的相识,特别是如果凯瑟琳夫人如此宽容地让他再次来到我们身边的话。”

“不过,他对女孩们的评价还是有一定道理的。”如果他愿意做出任何补偿,我不会劝阻他。”

“虽然很难,”简说,“猜测他会以什么方式让我们得到他认为我们应得的赎罪,但这个愿望肯定是他的功劳。”

令伊丽莎白印象最深刻的是他对凯瑟琳夫人的非凡尊重,以及他在需要时为教区居民洗礼、结婚和埋葬的善意。

“我想他一定是个怪人,”她说。 “我认不出他来。” ——他的阶梯上有一种非常浮夸的东西。 ——他为成为下一个继承人而道歉是什么意思? - - 如果他可以的话,我们不能认为他会帮忙。 ——他是一个明智的人吗,先生?

'不是,亲爱的;我想不是。我非常希望找到相反的他。他的信中夹杂着卑躬屈膝和自以为是的成分,这信的前景很好。我迫不及待地想见到他。”

“就写作而言,”玛丽说,“他的信似乎没有缺陷。橄榄枝的想法也许并不是全新的,但我认为它表达得很好。

对于凯瑟琳和莉迪亚来说,这封信和它的作者都没有任何兴趣。他们的表弟几乎不可能穿一件猩红色的外套,而他们已经好几个星期没有从与任何其他颜色的男人交往中获得乐趣了。至于他们的母亲,柯林斯先生的信已经消除了她的大部分恶意,她正准备以一定程度的镇静来见他,这让她的丈夫和女儿们感到惊讶。

柯林斯先生很准时,受到全家人非常有礼貌的接待。班纳特先生确实没说什么。但女士们已经准备好说话了,而柯林斯先生似乎既不需要鼓励,也不想自己保持沉默。他是一个五岁到二十岁的高个子、看上去很胖的年轻人。他的神态凝重而威严,举止也十分拘谨。他刚坐下没多久,就称赞班纳特太太拥有如此优秀的女儿们,并说他早就听说过她们的美丽,但在这种情况下,名声与事实不符;并补充说,他毫不怀疑她会在适当的时候看到他们都在婚姻中得到很好的对待。这种殷勤的态度不太符合他的一些听众的口味,但是班纳特夫人吵架时没有恭维话,却很爽快地回答道:

“我确信您非常友善,先生;我衷心希望事实证明如此;否则他们就会一贫如洗。事情的解决是如此奇怪。”

“也许,你承认这个庄园的继承权。”

'啊!先生,我确实如此。你必须承认,这对我可怜的女儿们来说是一件令人悲痛的事情。我并不是要挑剔你,因为我知道,这世界上的事情都是偶然的。不知道一旦遗产被继承,它们将如何去向。”

“夫人,我对我美丽的表兄弟姐妹所面临的困难非常敏感,并且可以在这个问题上说很多话,但我对表现得过于鲁莽和鲁莽持谨慎态度。但我可以向年轻女士们保证,我是做好了欣赏她们的准备的。目前我不会说更多,但也许当我们更加熟悉时——”

他被一个叫他去吃晚饭的人打断了。女孩们互相微笑。他们并不是柯林斯先生唯一钦佩的对象。大厅、餐厅及其所有家具都受到了检查和赞扬。如果不是他把这一切都视为自己未来的财产,他对每件事的赞扬都会触动班纳特夫人的心。反过来,晚餐也受到高度赞赏。他请求知道这道菜的精湛技艺归功于他的哪个漂亮表兄弟。但班纳特太太却纠正了他的错误,她有些严厉地向他保证,他们完全有能力养出一名好厨师,而且她的女儿们在厨房里没什么可做的。他因令她不高兴而请求原谅。她用柔和的语气宣称自己并没有被冒犯。但他继续道歉了大约一刻钟。