中文翻译成文言文器,中文翻译成文言文器的软件
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译成文言文器的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中文翻译成文言文器的解答,让我们一起看看吧。
如果把一些现代书籍的内容翻译成文言文该如何翻译?
这是一个很新颖的命题。众所周知,当我们还在求学的道路上,艰难爬涉的时候,我们所接触到的,都只有把文言文翻译成白话文,或者说是现代汉语一说。而从来还不曾有要把现代汉语翻译成文言文,搞成古文这样的事情。这是为什么呢?就笔者肤浅的认识,觉得我们的祖先,在他们所处的那个物质生活特别贫乏,科学技术极端落后的环境之下,他们要把某一件事情,或者是他们心中的某一种想法,对大千世界的某一种认识,以文字的方式,记录下来的话,那无异是一件比登天还难的事情。因此,久而久之,人们便形成了一种以最简洁的方式,以最深邃的意思,以最难懂的状态表情达意的文言文了。当历史的车轮滚滚进入到二十世纪初叶,也就是五四运动蓬勃兴起,新文化运动轰轰烈烈的开始之后,这种文言文方才寿终正寢,完成了她所肩负的历史使命!自此,人们在相互交往,传递信息的时候,也就不需要再之乎者也矣焉哉的说上一大堆外星语了。简洁的说,我们都可以用白话文,或者说用我们大家都可认听得懂的现代汉语,互通有无,交流思想了。因此,我觉得,当你在了解了文言文是怎样一步一步的转换成现代汉语的时候,如果你再要把它送回到原先的地方,你觉得还不简单吗?
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代文?跟之前一位同学问的“怎么把文言文学好?“都是一个意思,要如何提高翻译成现代文?翻译成现代文这个学习起来不难,这个是需要一个过程的,注重每天积累,因此要多去读文言文,翻译文言文,多练题写题才行,背一些通假字,看词人怎么写,表达了什么。可以说是多练、多写、多翻译、多去理解,翻译没有捷径,只有多去翻译,多做笔记多刷题,翻译的题型还有其它题型可以在手机端的小程序叫“授课神器”中找到对应翻译题型练习,自己写一遍,在看答案解析,每天至少翻译一篇,也就是练一道题就可以了,不懂的词和翻译加到自己笔记上,这样提高古文翻译能力的问题也就解决了,希望可以帮到你。
文言文翻译分直译和意译两种,初中一般以直译为主,要求字字对应,一一落实,主要的原则是信、达、雅,“信”是指译文要能准确地反映原文的意思,不能曲解原文内容,“达”是指译文应该通顺流畅,符合现代汉语规范,“雅”指文辞优雅,用词得体。
翻译可遵循一个六字要诀:对、留,换,补删、调。
1.对:古汉语翻译为现代汉语时,尽量做到一一对应,每个字都翻译出来,除了极个别的文言虚词无实义之外。
2.留:是保留文中专有的名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。
3.换:古汉语的一个字,相当于我们现在的一个词,我们一般要把单音节翻译为双音节或多音节词。
4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当的补充出来。文言文中经常省略主语、谓语、宾语、介词、量词,如一桌,省略了量词“张”。
5.删:就是删去不翻译的词。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,无实际的意义,在现代汉语中没有词能代替,便可删去。
6.调:就是对文言文中不同现代汉语句式的特殊句式,翻译时进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。如“甚矣,汝之不惠”,现在的语序是“”汝之不惠甚矣”。倒装句有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置,举例的这句话就是主谓倒装。
其实初中文言文翻译的最核心的点,就是重点实词的翻译和句式,重点实词有如下几类要特别注意,一词多义、古今异义、词类活用、通假字。这些词语的面很多很广,我们只有立足于课本,平时加强积累,由课内向课外迁移,才能熟练应用。当然,加强课外文言文的阅读,培养自己的语感,这也是一个非常好的方法,课外可以读《史记》《资治通鉴》《世说新语》等古文经典。要想学会游泳,只有下到水里面去游,要想学会熟练翻译文言文,只有在文言文的海洋里去遨游!
到此,以上就是小编对于中文翻译成文言文器的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译成文言文器的2点解答对大家有用。