欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

文摘-语篇翻译中的重构现象探讨之一是什么(文摘-语篇翻译中的重构现象探讨之一是)

发布时间:2023-12-06 14:13:11 中文翻译 143次 作者:翻译网

语篇结构是在特定文化中将句子组成文章的方式。它是语言在长期使用过程中积累的民族文化因素的产物。因此,基于不同文化的各种语言往往有不同的造句成文章的方式。当我们从语篇的角度观察和讨论翻译时,翻译就是由源文本触发生成译文的过程。译文一旦形成,就必须符合译文读者的期望。思维方式和阅读习惯。为此,在翻译中,译者应调整源语言文本的结构、信息安排、意义层次、连贯性、逻辑和修辞,以适应目标文本读者的思维。方法和阅读习惯,否则目标文本的可接受性将大大降低_2]I,并且很难实现目标文本功能与源文本功能的对等。哈蒂姆在《话语与译者》中详细阐述了翻译过程中话语的调整和修改问题。他认为:语篇结构的目的是为了适应特定的修辞意图。因此,在实现翻译对等的过程中,译者首先必须对语篇结构做出相应的修改,以再现这一意图。~31164思果认为,翻译是重写(重构)[4]3。郭建中还认为,重构(重写)的概念和方法贯穿于翻译过程,需要在各个语言层面实施[5]2。

1. 重建语篇翻译的逻辑连贯性

文摘-语篇翻译中的重构现象探讨之一是什么(文摘-语篇翻译中的重构现象探讨之一是)

连贯性是句子按照合理的语义和逻辑关系正确连接成一体的一种语篇特征。一个连贯的文本或段落具有贯穿全文的内在逻辑结构,将所有概念有机地连接在一起,达到清晰的时空顺序和清晰的逻辑递进_6]1。就语篇连贯而言,译者首先必须了解原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅是符号变换的过程,也是逻辑关系变换和语义重构的过程。连贯的结构。从根本上说,这是一个思维转换的过程,反映了两种不同语言和文化环境下人们的思维习惯之间的对应、对比甚至冲突。王东风也认为,了解原文的连贯性并不足以保证译文的连贯性,因为译文的连贯结构源于但不等于源文本的连贯结构;文本翻译的过程可以说是连贯识别和重构的过程_7j3。因此,在翻译过程中,译者在掌握原文连贯结构的前提下,往往需要根据译文的语篇连贯模式和规则来重构译文的连贯结构。

以下是朱成山老师在美国旧金山圣玛丽大教堂和平祈祷仪式上演讲的总结部分。原文(一):

今天,在美国,在旧金山,在圣玛丽亚大教堂,我们感受到一种宁静和庄严。同时,我们制定了一个使命,用我们心中积累的恳切祈祷和我们手中献上的萤火虫。萤火虫的光芒安慰着无数被越南战争和邪恶势力屠杀的生命。安息!我们将坚决打击一切破坏和平的邪恶势力和暴力行为,制止战争和恐怖,因为这是我们每一个正直、有正义感的人的共同事业。愿每一个生命都受到尊重!让世界和平永存! (江苏省委宣传部原稿2001年12月13日)

翻译(1): ?

今天在圣。美国旧金山圣玛丽教堂,我们感到郑重的义务,就像

地球上每一个正义的居民,保卫和平,消除可怕的暴行和邪恶的恐怖主义。让我们用蜡烛、用心为侵略战争的受害者和恐怖主义的受害者祈祷。愿他们安息!愿每个人的生命都得到尊严的对待!愿世界和平永存! (袁小宁译)

在原文中,我们感受到了一种宁静、庄严的感觉,同时也产生了一种使命……使命是什么?下一句没有解释,而是话题转到了用心中积攒的所有殷切愿望来祈祷……?,这是然而,语无伦次的逻辑关系表达在中文中是可以接受的。然而,如果将原文中的这种连贯结构照搬到译文中,译文可能不符合英语的表达习惯,可能会让强调英美的接受者对其简洁性和严密的逻辑感到困惑。我们注意到,原文下面第三句话回溯说明了一个使命:我们将坚决打击一切破坏和平的邪恶势力和暴力行为,制止纷争和恐怖,因为这是我们每一个有诚信的人的一个共同点。与有正义感的人一起事业。因此,译者将第三句与第一句联合翻译,使译文的逻辑关系清晰,建立符合译文接受者思维的连贯结构,从而达到翻译的目的[8J7.另外,原文中“宁静”、“庄严”的意思与“庄严”一词接近。因此,根据上下文郑重地翻译一下就足够了。

如上所述,连贯性是句子按照合理的语义和逻辑关系正确连接的一种语篇特征。然而,在汉语中,这个特征往往隐藏在上下文中,是隐含的,但这并不妨碍汉语说话。读者读懂了,因为中文靠的是话语

利用语境意义来弥补其逻辑性和连贯性的不足,而英语语篇中的逻辑性和连贯性关系则呈现出显性特征,即其逻辑性和连贯性关系是通过句法结构来体现的。因此,在翻译过程中,译者要注意这种隐性与显性之间的转换或重构。喜欢:

原文(二):

我们过了河,进了车站。我买了票,他忙着看行李。 ……然后我看到他的背影,我的眼泪很快就掉了下来。我赶紧擦干眼泪,生怕他看到我,也怕别人看到我。 (朱自清《背影》)

翻译(2):

我们渡过长江,到达了车站。我在那里买了票,而他则负责

我的行李??????看到他的背影,我的泪水夺眶而出。但我匆匆擦掉了它们,这样他和其他人都看不到它们。

(杨宪益译)

上面的中文原文似乎是由几个平行运行的句子组成的,表面上没有连贯的逻辑关系。但仔细分析后,我们发现这段中文段落中隐含着逻辑关系。翻译成英文时,应该揭示中文的这种逻辑连贯关系。上述英文译文分别使用了关系副词、从属连词、并列连词等,在句法上较好地体现了中文原文隐含的逻辑连贯性。尽管逻辑与连贯的关系在英语语篇中是显而易见的,但如果译者在英译汉时没有对英文原文中的逻辑与连贯关系进行必要的转换或重建,也可能会出现误译。喜欢:

原文(3):

越来越明显的是,美国必须找到控制通货膨胀的方法,这可能是普通美国人最担心的一个问题。吉米卡特总统——呃指出,通货膨胀是任何人都能缴纳的最残酷的税收。很多人都认同这种说法,认为美元购买力的持续下降直接伤害了人们,因为产品成本上升,同时也造成了一种心理伤害。最近的民意调查显示,普通美国人远非乐观,他们预计物价将上涨至更高水平。 (引自《硕士、博士生英语教学大纲》)

部分翻译斜体(翻译3a)(误译):

很多人都有同样的看法,认为美元购买力持续下降直接伤害的是民众,因为产品价格上涨,给民众带来心理创伤。 (引自《硕士、博士生英语教学大纲》) 斜体部分翻译(翻译3b)(正确):很多人都有同样的情绪,认为美元购买力的持续下降已经造成产品价格上涨,直接损害群众利益,造成心理创伤。

翻译(3a)不符合汉语语篇的逻辑连贯方法。

因此,其含义晦涩难懂,难以理解。原文中,美元购买力的持续下降直接伤害了人们,因为产品成本?注……翻译成中文时,应该按照中文的逻辑连贯习惯来重构英文中的逻辑连贯关系。它被翻译为美元购买力的持续下降。这就造成了产品价格的上涨,直接损害了老百姓的利益……