欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

关键时刻怎么翻译(关键时刻英文翻译)

发布时间:2023-12-25 22:17:31 中文翻译 405次 作者:翻译网

乍一看,很容易将at 11th hour 字面翻译为(at) 11 o'clock,但事实上我们翻译错了。英语习语通常有其特殊的含义和用法。其实这句话应该翻译为a critical moment,关键时刻,相当于最后一刻。那么为什么十一点是这样一个关键时刻呢?

圣经《马太福音》里有这样一个故事。从前有一个富翁,他的葡萄园需要几个人手。他早上5点就开始招人,直到晚上11点才招到最后一个人。 12点工作结束后,富人们开始发工资,并给每人一元银元。结果,早上5 点上班并工作了一整天的人与最后一个11 点上班并只工作一小时的人获得了相同的工资。我很不满意,因为我一大早就来了。我想11点来比较好。只要不超过12点,奖励都是一样的。早点来确实比偶然来要好。最好是在关键时刻,最后决策的时刻来。从此,“第十一刻”这个成语的意思就固定下来,成为关键时刻的意思。下面举几个翻译时需要注意的例子:

关键时刻怎么翻译(关键时刻英文翻译)

1. 警察在最后一刻被杀。 (关键时刻警察被杀了)注意,如果翻译成at 11 o'clock的话,应该是十一点钟

2. 他在最后一刻上台被形容为一个奇迹。

距离午夜还有五分钟。我想,当你遇到这样一个词时,你不会想当然地把它翻译成5分钟到午夜。意思是已经太晚了,再过5分钟就是第二天了。一定是太晚了。

关于小时的习语有很多,例如:

1.当前问题(当前问题)

2. the man of the hour(引人注目的人)

3. 在美好/快乐的时刻(欢乐时光)

4. 在一个邪恶/不幸的时刻(不幸的时刻;不幸的是)。注意不要翻译成生病的时候。

5. one's hour(关键时刻)

6. 一个人的最后一个小时(死亡日期)

7.零时(攻击时间;关键时刻)

面对一个成语,我们应该尽力了解它的典故或出处,才能更好地理解它,防止从字面上理解它。