欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中文翻译日文网名,中文翻译日文网名大全

发布时间:2023-12-22 21:06:06 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译日文网名的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中文翻译日文网名的解答,让我们一起看看吧。

好听的日文微信名?

なくすことのかつて (遗失的曾经)

中文翻译日文网名,中文翻译日文网名大全

ざわざわ多い雪 (簌簌纷雪)

白いバラの夜 (白蔷薇之夜)

补佐する力の涙 (羽翼之泪)

梦の水の泡 (梦之泡影)

水月の镜の花 (水月镜花)

会飞のすこし浸します (会飞的泡泡)

终わらない梦(无尽的梦)

☆ほし☆(星)

风のように(像风一样)

中文名怎么直译成日文名。如林立爽?

日语中的汉字,大部分汉字都有两个读音。一个是音读,是模仿汉字的读音。另一个是训读,是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读音。翻译中文名字时用音读,比如林立爽用日语念:“林(りん)立(りつ)爽(そう)”,

跪求这两个日文名字翻译成中文:Tetsuro Sakagami和Tomoya Okamoto ,求大神翻译.在线急等@?

坂上(sakagami) 哲朗(tetsuro)

冈本(okamoto) 智也(tomoya)

日语中姓的读法比较固定,但名字就每个人不同了。以上名字的部分只是可能的一种,也会有别的写法.

日本人的名字怎么译成英文?

日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。

到此,以上就是小编对于中文翻译日文网名的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译日文网名的4点解答对大家有用。