欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译归化的好处(翻译方法 归化)

发布时间:2023-12-07 12:20:26 中文翻译 169次 作者:翻译网

翻译问题1:8种方法判断你的工作是否面临风险

是星期五!虽然这对你们中的许多人来说可能意味着TGIF 派对,但周五也是通常被认为是裁员“最佳”的一天。有些公司非常善于将内部重组保密。然而,通常会有一些警告信号表明您的工作(甚至整个部门)可能面临风险。你的周五之夜会以眨眼、啤酒或饮料和泪水结束吗?请继续阅读以了解您的工作是否可能面临风险。

翻译归化的好处(翻译方法 归化)

参考翻译(综合网友翻译):

八种方法来了解你的工作是否有保障

对于我们上班族来说,星期五是一周结束后尽情狂欢的机会,但对于公司来说,这往往是裁员的最佳时机。一些公司对重组计划严密保守,但有一些线索表明他们有意裁员或重组公司。周末,我们是在灯火下喝酒欢乐,还是借酒浇愁?本文的八个技巧将教您如何识别被解雇的风险。

不久前,有网友给我写信,建议我对网友的翻译多加评论。我突然意识到我最近的言论听起来有点像自言自语。既然是评论,我真应该多评论一下网友的翻译,不然抵挡不住大家参与的热情。但由于大家的热情,不可能逐字评论每一个译文。我会尽力做更多的事情。评论,但同时也希望没有评论的网友见谅。不是你的翻译没有被关注,也许下次会被关注的就是你的翻译。

网友们也纷纷评价这一段翻译得非常好。 guanyu168和wency0452都直言肯定了飞龙梦将的翻译,尤其是灯下喝啤酒寻欢作乐、借酒的那篇。因悲伤而哭泣?这个翻译。其他好的翻译还有笨拙等网友。从这些网友评论的翻译来看,归化是其成功翻译的主要手段。不过,说到入籍,就不得不提suminyu网友的翻译。全文变成了一首诗,看起来很有趣。然而,这样的翻译已经是一种改编。除非特别必要,一般不建议这样做。

在It's Friday! 句首,网友在翻译时往往喜欢添加感叹词,如la、lo等。这种翻译的风险在于,在整个文本中很难保持这种语气,因为整篇文字不只是讲述欢乐的气氛。一定要非常注意下面音调过渡的处理。上面已经讨论了入籍的好处。然而,入籍背后也存在一定的翻译风险。例如,在TGIF方的翻译中,TGIF=thank God it's Friday,原文的基督教文化色彩在归化翻译中丢失,而期待一周的含义往往被忽略。保留某物。 underwrapped 的意思是保密。很多网友在翻译时注意到了词性的转变,比如shellydai翻译的“安静地”。眨眼和啤酒与饮料和眼泪形成鲜明对比,同时又押韵,这使得翻译变得非常困难。虽然不能怪大家,但是网友们的翻译没有一个能做到字数和韵律整齐(我也没有做到)。对于这句话的处理,Jasimine-I在翻译中使用了“酒而歌”、“酒入愁”这两个词,应该算是一个非常简洁的翻译了。有必要解释一下眨眼的含义。 Wink有两种含义,一是眨眼,二是闪烁(光)。从上下文来看,既然是聚会,这里的wink应该是指闪烁的灯光。

翻译标题2:在线询问的人该做什么和不该做什么

我们已经达到了这一点,伙计们:尴尬的顶峰,通讯电缆如此丰富,以至于我们被自己制造的一张网所缠绕。

尽管我们不再携带雕刻卡片,但我们确实在现代等效物:上兜售大量数字身份,潜在的追求者必须绕过这些身份才能找到真正的您。

虽然我们承认要全面解决上述问题需要全世界人民的彻底洗脑,但我们准备为所有绝望的(强调绝望的)浪漫主义者提供一些约会技巧。

参考翻译:

网上约会技巧清单

互联网飞速发展,人类的交流却陷入尴尬。蜘蛛结网捕蝉,却忍不住缠足。

当年携带的名片是精心雕刻的,但今天的数字身份(马甲)已经翻新。本来是为了装饰,却拒绝千里之外的网恋对象,实在是太可惜了!

要一举解决这个问题,必须耗尽全人类的智慧。那些想在网上约会的人会非常失望(注意“非常”这个词)。我特意准备了这份约会清单,希望对您有所帮助。

上面提到了归化翻译的优点和缺点。不过,如果真想实现归化,就必须打破原文的句子结构限制。我们在翻译的时候,特别容易把注意力集中在原文的每一个单词上。由于英语和汉语在句子层次和章节布局上有所不同,归化翻译必须打破原文的句子结构,至少不能受到原文词序的限制。只有这样,你才能自由地表达自己。网友飞龙梦将的翻译从理解和表达上来说都很好,但如果以归化的标准来看,翻译显然还是受到了原文的影响,比如开头:同志们,我们已经进入了这个尴尬的境地。其他网友基本都是走这个路线。只有sumingyu网友采取了不同的做法。虽然省略了很多翻译,但至少从归化的角度来看,所用的思想是显而易见的,基本上是成功的。如果能注意保留原始信息就更好了。好吧。

在参考翻译中,我力求摆脱原文的束缚。比如第一句翻译为:互联网发展突飞猛进,但人类交流却陷入尴尬。蜘蛛结网捕蝉,却不能缠足。重点是从英语思维方式到汉语思维方式的转变。中国人说话时喜欢先交代社会情况,然后进入自己要谈的话题,而英国人和美国人则开门见山,直奔自己的话题,还有一些社交场合信息留待以后补充。例如,在这句话中,它被放在下面的定语从句中。由于归化翻译不再关注原文的每个单词,遗憾的是大量的数字身份可以通过各种方式翻译成数字身份。到了补充资料的时候,补充的有很多,比如!

从这个词的理解上来说,in a web of our ownmaking就是自己编织的网,就是把自己绑在茧里的意思。 guanyu168用这个成语来翻译。现代意义上的兜售是指我们在网上使用各种网名,甚至在同一个论坛中使用多个网名(俗称马甲),导致我们的真实身份无法被他人知晓。 Tout是出售、炫耀的意思,不能直译为叫卖,因为在原文中,tout around现代相当于对应携带刻牌,侧重于夸大自己。最后,网友飞龙梦将关于全世界人民的全脑洗脑,消耗掉人类所有脑细胞的说法是完全正确的。英文解释是:即用Brill-O pad(白洁布)擦除记忆的行为。

翻译问题3:如何让加班为你工作

在过去的一年里,我的自由设计业务做得非常好,我发现自己正在做大多数人在生命中某个时刻会做的事情——加班。这对我来说实际上是一次新的经历,因为我努力工作,并且很幸运能够在规定的每日时间限制内很好地发展我的业务。

第一次的经历让我对这种情况有了新的认识,我开始关注如何确保我的生活和工作保持平衡。我热衷于人们保持健康的工作/生活平衡,并想分享我发现的让加班为你工作的方法。

参考翻译:

如何在不牺牲健康生活的情况下加班?

我的自由设计业务在过去的一年里蓬勃发展,但和大多数人一样,我在人生的某个阶段也一直在加班。加班是一种新的体验,因为我努力工作才取得事业上的成功,而且幸运的是,我每天的工作可以限制在一定的时间范围内。

第一次的经历让我对加班有了新的认识。我努力在不影响健康生活的情况下加班。我特别佩服那些加班并且生活平衡的人,所以我想和大家分享一些有用的加班经验。

这看似简单的翻译,却让不少网友犯了难。一紧张就会害死人。这对我来说实际上是一次新的经历,因为我努力工作并且很幸运能够很好地发展我的业务。在规定的每日时间限制内工作。这句话中,很多网友并没有正确理解“我已经努力了”这里现在完成时的含义。这并不意味着我过去没有加班过。就是说,虽然我从去年开始就加班了,但是我还是每天都在工作。能够在有限的时间内完成自由设计师的工作。这里涉及到几个时间关系。一年前、去年、现在,笔者在过去的一年里都在加班,但幸运的是,每天的加班时间都没有超过特定的限制,所以他可以不间断地加班。健康的生活方式。造成网友误解的另一个原因是对日常这个词的理解。 daily是每天的意思,不是白天的意思,所以原文不仅仅指白天工作。从理解来看,lydiayc、shellydai、Desert Waves、clumsy等网友的说法基本正确。

从词语翻译的角度来看,作者注意区分make overtime work for you和work overtime(没有充分休息)。从语法分析的角度来看,前者是(S)VOC句型。大摩桃生网友的翻译接近原文意思。从上下文来看,采取意译的方式也不错,即保持工作/生活平衡或者工作/生活平衡。这个翻译问题的其他语言点并不难处理。难的是一些语法问题,包括英语句型和时态。这里再次强调一下英汉翻译的理解。如果不能先理解,翻译得再顺利也没用。没有好的翻译。一般来说,译者能改变的只是形式。即使经过编译,他们通常也力求保留原文的主要内容,删除细节。