欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译 人才(翻译人才库)

发布时间:2024-01-03 10:02:03 中文翻译 225次 作者:翻译网

近年来,翻译问题备受关注,报纸上不时有关于翻译作品质量下降、翻译人才短缺的报道。 7月19日,《人民日报》发表于忠贤的文章《翻译人才去哪儿了?》指出了翻译行业存在的人才稀缺、就业不足等问题。所表达的意见是中肯的、有根据的。

翻译人才问题,对于英语而言,有或多或少的意义。说很多,是指目前能翻译的人很多。除了长期从事翻译工作的翻译人员外,还有从事翻译工作的高校英语师生,以及企事业单位的专职翻译人员。这种现象应该说是一件好事。说译者少,就是说翻译能力强、翻译技巧好、译文对读者有很大影响的人还不够。另外,相对于我们国家的需要来说,就是说我们作为一个大国,有这么多的读者,有这么悠久的历史,需要翻译进来和翻译出来的东西还有很多,有资格完成这项任务的人很少。

翻译 人才(翻译人才库)

同时,在谈到如何吸引翻译人才时,于先生指出需要改革现行职称评审机制,提高稿费。他的意见是非常正确的。目前这两个方面的政策还不够完善。目前,高校及相关单位的职称评审政策片面、盲目,片面重视学术著作,忽视翻译教学和翻译实践。目前的翻译报酬标准较低,与译者所做的工作不匹配。从而影响了译者的积极性,一些有翻译资质和翻译潜力的人远离翻译;翻译质量趋于下降,优秀的优良传统丧失。然而,尽管如此,仍有不少译者承担着各出版社的大量翻译任务。人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社等每年都会出版许多好书。最近我在给天津人民出版社找翻译时,五位翻译负责翻译五本小说。让我感叹的是,他们接任务的时候,没有人问稿费是多少。当他们被告知这将是每千字。当我付了60块钱的时候,他们说我们不用谈了,还说放心,他们一定会翻译这本书的。这可能与他们对所承接的书籍的喜好有关,但也体现了一种精神:无论花多少钱,都要翻译自己喜欢的书籍。我相信到处都有这样的翻译家,正是这些人维系着我们的翻译事业。

除了政策问题,还有一个意识问题。翻译尤其是文学翻译是语言艺术,翻译活动是艺术创作。翻译作品有两个属性。首先,它们是文学作品,本质上是艺术品。好的文学作品是提高人们思想修养和人文素质的精神食粮。阅读文学作品可以培养人们的文学修养和语言修养,这与民族文化素质和国家软实力密切相关。一个没有阅读文化的民族,前途堪忧。翻译作品的第二个属性是商品。译者翻译书籍,读者购买书籍,书籍通过出版商和经销商在市场上进行交易。翻译作品的产品属性是市场产品。出版社作为译者、读者和发行商之间的纽带发挥着重要作用。一个好的出版社能够通过自身良好的商业目的,很好地将翻译作品的艺术属性和商业属性结合起来。

正是因为翻译活动是艺术创作,翻译作品是艺术品,翻译尤其是文学翻译对译者提出了很高的要求。它要求译者具有广泛的中英文文化知识、良好的中英文修养、良好的审美情趣。翻译过程中经常会出现理解和表达的问题。理解问题常常被忽视。事实上,准确、到位的理解常常因译者缺乏语言和文化知识而受到阻碍。表达更多的是语言能力。不用说,准确地表达原文含义和语言风格往往是困难的。 《天眼论》的译者严复说,定名后,他犹豫了十个月。它指的是一个概念的命名。可见,翻译并不是一件容易的事。很多人对此缺乏足够的认识,认为查字典、逐字翻译就可以了,但事实并非如此。这里我想说的是,参与翻译的人多是一件好事。如果能够本着对艺术和读者负责的精神、审慎的态度、良好的敬业精神来进行翻译就更好了。

总之,政策问题是决策者的事,但对翻译的理解涉及方方面面,包括译者、读者、出版商,更重要的是决策者。

这些阻碍翻译发展的问题可能需要时间才能解决,10年、20年,也许更长?政策问题可以一句话改变,但认识的改变需要更长的时间。当认识到问题的症结所在时,翻译人员就会到来。