欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

乔布斯传翻译者(乔布斯传最好的翻译版本)

发布时间:2023-12-18 12:47:46 中文翻译 914次 作者:翻译网

中文版《史蒂夫乔布斯传》再创快书纪录。乔布斯于10月5日因病去世。九天后的10月14日,中文版《乔布斯传》与原版《乔布斯传》同时发布。据中信出版社副总编辑严向东介绍,这本600多页的英文稿件,4个人只用了20多天时间翻译定稿。 (见2011年10月26日华西都市报)

不过,严副主编对传记的质量充满信心。他认为文字的可读性和准确性都达到了非常高的标准,而且在对第一批印刷书籍进行质量检验时,错误率远低于其他书籍的平均水平。

乔布斯传翻译者(乔布斯传最好的翻译版本)

但读者对这本仓促的书感到不满。一位乔布斯粉丝的读者表示,中文版的翻译比较枯燥,译者的技术有限,整本书就像高中课本一样鸡肋。不少读者甚至批评中文版翻译得太差,甚至有人表示不会看中文版《史蒂夫乔布斯传》。我也翻了翻这本速成书,看了编辑推荐的所谓亮点章节。然而,越往下读,我的阅读兴趣就越少。因为枯燥乏味,毫无文学美感,有些地方的词不达意,有些句子甚至没有意义。

有句话叫萝卜洗泥太快。花了不到一个月的时间,就完成了600多页的英文手稿,并上架出售。质量差是自然的。且不说傅雷先生的时代,如今,据从事原创外文图书十几年的资深出版商宁宁介绍,要想有更好的质量,至少需要两年的时间。或三个月。如果你急于翻译或急于写一本书,并期望它的质量很好,那么你可能只是个傻瓜。

记者询问严向东老师,为何不选择更有经验的翻译?他解释说,名翻译家一般都喜欢单独翻译,但由于时间有限,一个人显然来不及了。但无论时间多么紧迫,我们都不能忘记对读者的责任,不顾质量,急于按期完成。翻译本身是一个缓慢而细致的工作,必须精心雕琢。只有这样,才能忠实、准确、生动地传达原文。缺乏时间并不是翻译不佳的原因。

说实话,我很怀疑这么快推出中文版《史蒂夫乔布斯传》是为了纪念和缅怀伟大的史蒂夫乔布斯,为了向广大中国读者介绍史蒂夫乔布斯,让读者了解乔布斯。他的创新、个性、领导力等等。说白了,《乔布斯传》中国版的快速上线,只是为了抢占市场,赚到满满一桶金。商场如战场,时间就是金钱。错过了商机,就没有钱赚了。如今,快书盛行,泛滥成灾。会不会是为了利益?

对于读者的批评,出版社还有另外一个独特的解释: 对于任何作品的翻译,一个版本并不是最终版本。许多伟大的作品后来都有不同的译本。我相信未来会有更多关于史蒂夫乔布斯传记的翻译。确实如此。歌德的《浮士德》无疑是一部伟大的作品。这部巨著自郭沫若老师翻译后,又由董文桥、钱春奇两位老师出版版本。但郭沫若先生在翻译时并没有想到将来还会有其他译本出现,只是敷衍地翻译了一遍。相反,他翻译得很仔细,从头到尾抓住了浮士德的精神,用诗人敏锐的艺术感受力来诠释《浮士德》。 《师德》做出了精辟而独特的诠释。现在学术界认为,郭沫若老师的翻译优于钱春奇等人的翻译。作为出版商,应该对自己的出版物认真负责,精益求精,为读者提供最好的图书,这样其他出版商就会觉得自己高估了自己的能力而放弃出版同样的书,而他们也应该以后不会有各种版本,降低出版质量。甚至是粗制滥造的。如果出版商都持有这种观点,我们就很难产出高水平的翻译作品。

现今译本虽多,但傅雷、曹英、杨宪益、查良正、葛宝全等著名翻译家翻译的作品却寥寥无几。如今,很多出版翻译作品的出版社缺乏专业意识和对读者的责任感,更多地关注如何快速、廉价地赚钱。翻译快书就是一个典型的例子。出版外国翻译作品是中外文化交流的一种方式。粗制滥造的外国翻译作品能否实现中外文化交流?事实上,如果我们不能引进国外的先进文化,我们的文化就很难走出去。因为翻译和出版是双向的。