如何抛弃逐词释意的翻译技术(如何抛弃逐词释意的翻译技术和方法)
微小的观察和仔细的思考足以带来巨大的发现。
从一个简单的例句开始,看看我发现了什么!
中文: 我是金海龙。
中文:我是金海龙
如果句子中的所有单词都被其词性替换,那么这个句子的结构可以写成如下:
英语结构:代词+be动词+名词
中文结构:代词+be动词+名词
同样的,你也可以写出短语的结构,例如:
英语结构:under the n。
中文结构:n下。
英语结构:there be n.某处
中文结构:某处有n。
英语结构:this is my n.
中文结构:这是我的n。
……类似的短语,太多了。
这些中英文结构表示什么?
答:这是机器英汉翻译的突破!这将打破机器翻译逐字解释单词的落后方式。
仔细观察上面的中英文结构。在系统结构上,中文和英文的词序几乎是一一对应的。
示例:这对应于我; is 对应的是;我的对应于我的;
名词在英语结构中对应于n。在中文结构中;
但在there be句型的结构中,却是相反的,
示例:“there be”对应“有”;名词在英语结构中对应于“n”。在中文结构中;
英文结构的最后一部分,某处,对应于中文结构的第一部分,某处;
从这个角度来看,逐字解释适合表格结构,但不适合There be这样的句子结构。
正是由于这种不对应性,逐字解释必须被放弃。
经过深思熟虑,我发现利用这种“非对应”和“汉英结构”就足以突破机器翻译的瓶颈。使用“汉英结构”进行准确翻译。
承蒙上帝保佑,我突破了英汉翻译技术,写了几篇论文。如果您有兴趣,欢迎您来看看。你可以在我的博客上找到这些论文的网址,也可以用Google搜索:金海龙ECTML在软件世界里有一条规则:谁先掌握一项新技术,谁就赚钱;谁先掌握一项新技术,谁就赚钱。谁掌握得晚,谁就赚不到钱。
每个人都听说过这项新技术。你需要时间去亲自探索,难免会被对手超越。谁读了我的论文,谁就能跑在前面。