欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

文化差异对汉英旅游资料翻译的影响研究(文化差异对汉英旅游资料翻译的影响论文)

发布时间:2024-01-17 18:18:03 中文翻译 825次 作者:翻译网

翻译是一种特殊的跨语言、跨社会的文化活动。尤金奈达(Eugene A. Nida)认为,翻译是指从语义到文体上用最接近、最自然的对等体将原文的信息用目标语言再现。翻译的标准可以概括为:意义的一致性。意义对应、功能相似。旅游信息主要具有信息功能和命令功能。旅游信息英文翻译后的目标读者是外国游客,而不是专家。因此,译者在对文本符号进行转换以实现功能相似时,必须充分考虑译文读者接受中国文化的能力,这样译文才能做到既易懂又有吸引力。

中英文旅游资料的语言文化差异。不同的审美观念和审美习惯会给翻译带来很大的困难,这也是文化制约的一个重要方面。例如,一家旅馆为了吸引外宾,在广告中写道:蛙声十里绵绵,九流潺潺。按照我们的审美习惯,这无疑是每个人都向往的美丽而宁静的地方;然而,英国人和美国人重视隐私,讨厌吵闹的噪音,包括这里的青蛙叫声。因此,逐字翻译原文会适得其反。

文化差异对汉英旅游资料翻译的影响研究(文化差异对汉英旅游资料翻译的影响论文)

有时,中国和英国文化从完全相反的角度看待事物。对我来说丑陋的东西在那儿却是美丽的;对我有利的东西在那儿却是邪恶的。例如,中国文化中的龙是来自天上的神话生物。它被视为权力、力量和好运的象征。其文化寓意高贵、神圣、吉祥、稀有。古代皇帝自称是真正的龙皇,后人称他为龙子、龙孙。然而,在英国文化中,龙是一种恐怖,指的是一种巨大的蜥蜴,长尾巴,有鳞片,从嘴和翅膀中喷出火焰。因此,它是罪恶的象征,其文化含义是怪物、魔鬼、残忍。因此,翻译时一定要注意文化转换。不应该译为希望自己的儿子成为龙,但可以译为希望自己的儿子成为大人物。

由于各民族和国家的历史发展不同,其文学艺术、历史、地理、哲学、科技、工农业等文化背景也不同。因此,译者在处理具有浓郁民族特色的文化信息时,首先要了解其丰富的历史文化内涵。然后用适当的方式传达其独特的民族文化信息,提高文化交流的信息化水平。例如:杭州因其美丽的西湖而成为世界著名的风景旅游城市。北宋诗人刘墉在《望海潮》中写道:东南风云,吴三城,钱塘自古繁华,烟柳画桥,清风翠绿。窗帘,参与到数十万户家庭。云树围堤沙,怒涛卷霜雪。天乞乌雅城珍珠鳞次栉比,屋舍罗漆满堂,竞相奢华……

对比翻译是:你好,朋友们,西湖就像一位美丽的东方姑娘,很高兴见到你,很高兴在经过漫漫的飞山越海之后在中国见到你。中国人都知道: 天堂有乐园; 0n地球有苏州、杭州西湖是中国人民心目中的度假天堂,是东方文明的骄傲。在中文中引用古诗常常会产生很好的效果,但在英语中则没有必要。甚至会产生相反的效果。因此,译者对原文进行了重大调整,从英语表达的角度进行了重新创作,将原文的内容有机地融入到译文中,让读者不会因为单词难以理解而停止亵渎。虽然译文的字面意思与原文相差较大,但整个译文语言生动,不拘泥于原文,而且达到了与原文相同甚至更好的效果,具有很强的感染力。