盘点热播剧的英译名,你最喜欢哪一个角色(盘点热播剧的英译名,你最喜欢哪一个电影)
经典组
有些国产剧确实是经典。不仅剧情精彩,片名的翻译也别具一格。
琅琊榜
火中涅槃
梅长苏本是将军之子林殊,却因皇帝的忌惮和奸臣的陷害,家破人亡。十二年后,江左联盟盟主梅长苏归来,踏上了报仇、报仇、夺帝之路。剧名沿袭原名,整个故事也源于《琅琊榜》。但英译则从人物命运出发,围绕着林殊转变为梅长苏的故事展开。译为火中涅盘,遭受难以忍受的痛苦,重生后堂堂正正地死去。
涅槃即涅槃,指放下欲望、超越一切烦恼的状态。这里用的是凤凰涅槃的说法,暗指林殊以梅长苏的身份回归。
一路走来的每一步
如履薄冰
张晓熟悉清朝历史。他本是都市白领,却因为踩在空中,穿越到了时空隧道。他化身清朝少女玛尔特若曦,进入风起云涌的皇宫。很难摆脱它。
这是真正意义上的,女主角穿越时空,但她并没有像很多小说中那样有金手指,而是小心翼翼,生怕出错。剧名《步步惊心》,英文翻译为Treading On Thin Ice,非常贴切。
现代集团
最近,有很多优秀的现代剧。以下都是最近热播的剧,剧名的翻译也可圈可点。
我的前半生
我的前半生
罗子君,一名全职家庭主妇,过着安逸舒适的生活,与丈夫陈俊生离婚后一切都归零。在闺蜜唐晶和男友贺涵的帮助下,她走出困境,步入职场。她的自我成长的各种故事。
对于我们来说,这是一部几十集的电视剧,但对于故事里的人来说,可能就像半辈子那么长。英文翻译是《我的前半生》,简单直接,没有任何夸张。
欢乐颂
欢乐颂
共同生活在欢乐颂社区22层的五个来自不同家庭、不同性格的女孩,从陌生到熟悉,再到相互理解、相互帮助、相互成长。该剧的标题与小说的名称一致。欢乐颂不仅是他们居住的地方,也代表了他们对生活的向往。
只是每次听到《欢乐颂》,我首先想到的就是贝多芬的音乐和席勒的诗歌。 《欢乐颂》是他们的外文名字,用在电视剧的英译本上非常合适。
微微一笑就迷人
爱O2O
青大计算机系最受欢迎的学生贝薇薇和学校顶尖高手肖奈在网络游戏中偶然相识,又在现实生活中相遇。他们相爱并最终在一起。这也是一部改编自书籍的作品,贝微微和肖奈之间的游戏中嵌入了名字:陆微微和一肖奈何。
但名字的英文翻译如果按字面意思翻译的话,很容易让别人迷惑,而且可能会被误认为是一个关于绝世美女的故事。
《爱情O2O》是我认为这些剧名中翻译最巧妙的一部。在互联网时代,O2O对于大家来说并不是一个陌生的概念,即Online To Offline,线上到线下。和主角们在游戏中相遇、线下相恋的过程非常吻合。顺便说一下,这也和他们以后从事的IT行业有联系。
春风十里远,不如你
我可以把你比作春天吗
故事发生在20世纪90年代,涉及秋水、肖红、赵英男之间的情感纠葛。
从剧名来看,英文翻译非常贴切、有意义。它仿照莎士比亚十四行诗第十八首中的“我可以将你比作夏天吗”,其中情人被比作夏天,并认为情人更好。和剧名所传达的意思很相似。
争议小组
以下电影在播出期间引起了很大争议。那么,他们的标题如何翻译呢?
楚乔传
公主特工
天下战乱,特立独行的女奴楚乔在帮助建立新政权的过程中,经历了关于保护、背叛、信仰、爱情的故事。
英文翻译中规中矩,采用了最传统的修饰名词的方式,凸显了女主角的双重身份:公主和特工。
孤独且不欣赏自己
将军与我
战乱频仍,分分合合的乱世中,所向无敌的金国镇北王楚北捷与聪明绝伦的燕国千金诸葛白娉婷之间的爱情故事。
作为一个中文名字,古方不子鉴赏需要观众能够理解。如果按字面翻译英文名,可能会比较难理解。
原著小说更喜欢从女主角的角度来讲述故事,所以英文翻译用了将军和我。我说不出哪里不对,但感觉莫名的轻松。
三生三世十里桃花
曾几何时
青丘狐帝白浅与天族太子夜华,经历三生纠葛,终于成婚。三生三世十里桃花。历经三世,终于得见十里桃花。出自童话剧,颇有艺术感,但也让不懂的人摸不着头脑。
英文翻译使用“Once Upon a Time”,这是大多数童话故事中常见的开头句,也是美国电视剧《Once Upon a Time》的名称。观众看完之后应该就能知道,这是一个发生在很久以前的虚构故事。