欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

什么叫产品-流程矩阵-(流程性产品)

发布时间:2024-01-06 03:18:05 中文翻译 481次 作者:翻译网

产品本土化是实现国际化优先的重要组成部分。产品本地化并不是一个简单的语言翻译过程。由于产品类型的多样性以及不同市场的不同需求,需要实施不同的本地化流程。

随着当今产品的复杂性不断增加以及市场竞争压力的加大,产品制造商越来越多地将产品本地化外包给专业的本地化服务提供商。产品制造商仅负责进度控制和质量检验。对于产品制造商来说,选择本地化服务提供商时需要考虑不同的因素,如规模、声誉、成功经验、流程、质量和生产能力。其中,流程是本地化服务能力最重要的指标。这与本地化质量密切相关。如果控制好本地化流程,产品本地化就成功了一半。

什么叫产品-流程矩阵-(流程性产品)

本地化产业是伴随着国际化趋势而诞生的新兴产业。由于行业仍处于早期发展阶段,市场缺乏规范、成熟的环境,各本地化服务提供商的本地化服务流程差异较大。这对于产品制造商来说是一个巨大的挑战。选择合适的本地化服务提供商增加了难度。复杂的流程不一定是最好的流程。符合实际本地化项目需要的流程就是最好的流程,适合的就是最好的。

为什么本地化过程如此重要

对于第一次进行产品本地化的制造商来说,他们可能对本地化流程的重要性缺乏深入的了解。他们常常有这样的想法:本地化过程有那么重要吗?我只关心本地化服务商能否在我指定的时间和预算内,按照产品本地化计划提交质量满意的本地化产品。我不需要关心使用什么流程等细节。

这是一种普遍的心态,主要是由于对产品本地化的流程和程序缺乏了解而造成的。产品本地化过程是一个复杂的系统工程,需要不同角色的人参与。例如,目标国家的产品制造商、本地化服务提供商、专业审核机构和人员共同合作,有时可能会选择多个本地化服务提供商。

从本地化产品内容来看,以软件本地化为例,可能需要本地化的内容包括:软件界面、在线帮助、网站页面、用户手册、包装材料、营销材料等。本地化交付可能在电子文档、印刷纸、胶片、CD-ROM 等介质的形式。所需的本地化环节包括翻译、编辑校对、桌面排版、文件格式转换、产品测试、缺陷修正、项目跟踪与控制管理等语言处理流程。

对于如此复杂的本地化工作,如果没有标准化的本地化流程,就很难保证本地化的质量和项目的正常执行。不同的流程直接影响本地化的质量。例如,对于同一种语言和文本的翻译,如果只有一个翻译步骤,缺乏编辑和校对,就会出现大量的本地化翻译错误,如翻译不正确、格式不一致等。和内容表达。

对于本地化测试,如果测试由目标语言为母语的测试工程师执行,则可以发现并报告更多的语言和功能缺陷,而如果测试由非母语的非母语测试人员执行,通常会发现并报告更多的语言和功能缺陷。只有一些小的界面缺陷。另外,如果没有测试质量保证人员的验证和检测,很难保证较高的测试覆盖率和准确性。

对于大型本地化项目,项目管理中的沟通和反馈具有重要意义。具有丰富本地化项目管理经验的项目经理能够有效分析和了解产品厂商的需求,合理配置本地化资源,及时发现项目问题,找到解决方案。寻找合适的解决方案,并通过与产品制造商和内部人员的积极沟通和反馈,控制项目按计划实现。

这个流程不是一套规章制度,而是真正的本地化实施指南。由于本地化行业发展不成熟,一些本地化服务提供商声称自己的流程很优秀。他们的本地化流程可能看起来很漂亮,但通常无法100% 实施。可以想象,即使这样的流程有规范也只能是纸上谈兵。

对于产品制造商来说,产品本地化需要一定的投入和人力。当然,他们希望获得最好的投资回报。面对众多可供选择的本地化服务提供商,可以从比较他们的本地化流程入手,并通过必要的跟踪和控制手段来促进本地化项目的顺利实施。

优秀的本地化服务提供商始终将流程视为所有本地化项目的重中之重,它贯穿于任何本地化项目执行的各个内容和环节:文档、软件、在线帮助和翻译、排版、测试。等待。

通过制定和执行专业的本地化流程,可以提高本地化服务的效率,保持产品本地化的一致性、产品质量的稳定性和本地化服务的灵活性,并便于对本地化工作的各个流程进行跟踪和控制。使之按照项目计划和进度有序实施。

相关链接

如何管理产品本地化流程

项目经理:产品本地化过程中的重要角色

流程:产品本地化成功的关键