被错误翻译的六部英文电影名字(被错误翻译的六部英文电影名称)
1、Roman Holiday通常译为“罗马假日”
给人的印象是一次浪漫的意大利之旅。然而,英语中的“罗马假日”源自罗马帝国的角斗士表演,所以根据《美国传统词典》,它的实际含义是:
1. 从观察他人的痛苦中获得的快乐或满足。
2. 一种暴力的公共场面或骚乱,其中一个人或群体故意对另一个人或群体造成羞辱、侮辱或身体伤害。
看过影片的人应该都明白这个意思。
2. Hobson's Choice 译为“霍布森的选择”
电影中的主角名叫霍布森,表面上看起来不错。但总的情节是,霍布森先生是一位鞋店老板,不愿意将自己的大女儿嫁给店员。结果遭到三个女儿联手的反对,他只好屈服于她们。
霍布森的选择也是英语中的一个习语。根据《美国传统词典》,它的意思是:表面上是自由选择,但没有提供真正的替代方案。
其来源大致是这样的:以英国马厩管理员托马斯霍布森(Thomas Hobson,1544?-1630)命名,他要求顾客要么拿走最靠近马厩门的马,要么不拿走。电影巧妙地使用这个名字(比如给主角霍布森起名)就是为了设置这个典故。翻译只是颠倒了意思。
3.White Nights 译为“白夜”
改编自托斯托耶夫斯基的同名小说,从字面上看,小说和电影都被翻译成了《白夜》。但要知道,根据其法语词源,这句话的意思是:一夜不眠。翻译应该是“不眠之夜”。电影中,男女主角总是在晚上谈恋爱,而最后一晚又是一个雪夜,所以原来的英文名其实是有双关的。但由于主要场景并非发生在雪夜,因此将其翻译为白夜似乎有些牵强。
4. 谁害怕弗吉尼亚伍尔夫?
据说香港一家报纸将其翻译为《谁害怕贞洁放荡的女人》,台湾一家报纸将其翻译为《谁害怕弗吉尼亚狼》!
如果不是耸人听闻,那只是在炫耀无知。弗吉尼亚伍尔夫是英国著名意识流小说家,后来自杀。这部电影使用了一首童谣,名为“谁害怕大灰狼?”台湾台湾的报纸太有想象力了!
5. Pumpkin Eater 也许有人会把它翻译成“The Pumpkin Eater”。
其实,这也源自一首广为流传的童谣:“彼得,彼得,吃南瓜的人,有一个妻子,却留不住她。”根据故事情节,翻译成《妻子的苦难》似乎更合适。
6. 美丽新世界有人译为“美丽新世界”
奥尔德斯赫胥黎(英国作家,托马斯赫胥黎的孙子)的科幻小说的标题。早期有人将其翻译为《美丽新世界》,但现在恐怕很多拿到原著的人看到《美丽新世界》的书名都会认为翻译有误。众所周知,本书的书名来自莎士比亚戏剧《暴风雨》中米兰达的一句话:“人类是多么美丽啊!”噢,美丽的新世界,那里没有这样的人!”这里的勇敢一词取法文勇敢的意思,简单易懂。赫胥黎写这本书是为了讽刺20世纪的机器文明,称其为伟大的事情,但事实上并非如此。