欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

考研英语拆分与组合翻译法视频(考研翻译核心词汇)

发布时间:2024-01-13 04:05:21 中文翻译 297次 作者:翻译网

翻译活动本身就是一个复杂的心理思维过程,任何一个做翻译的人都会感受到翻译的难度。为了确定一个名字,犹豫意味着往往要花几个月的时间才能找到合适的词来翻译。研究生英语翻译考试的时间限制和紧张不允许我们仔细考虑每一个字。在翻译的理解、表达、校对三个阶段中,大多数初学者最明显的问题就是英语不容易理解,也不容易表达成中文。对于大多数自感缺乏英语基础知识的考生来说,如何理解和表达成为了一个严峻的问题。在此,笔者提出一个更简单、更容易掌握、更实用的考研翻译策略,——分拆合。让考生在英语基础知识有限的情况下突破考研翻译,获得理想的成绩。

1.理解英文原文,分解语法结构

考研英语拆分与组合翻译法视频(考研翻译核心词汇)

前面说过,在翻译的基本过程中,理解英文原文是我们翻译的前提。一位法国翻译家曾说过:翻译是理解,也是使人理解(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。简单来说,在开始翻译之前,你必须理解英文原文。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键的一步,也是最容易出错的一步。很多考生在审阅时发现自己的译文不清楚、不清楚,这正是他们对原文没有完全理解的地方。试卷中,大部分翻译错误都是由于考生的理解错误造成的。如果没有正确的理解,考生传达的不是原文的意思,可能会歪曲原文的意思,导致严重扣分甚至不分。

由于英语具有形式的特点,也就是说,无论多么复杂的英语句子,它们都是通过某种语法和逻辑手段以葡萄藤般的结构连接起来的。因此,在理解英语句子时,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构自然就成为我们解决问题的突破口。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句。阐明句子的结构层次至关重要。在翻译句子之前,请阅读整个句子,在阅读时注意句子的语法结构。

怎么分割呢?有些学生认为自己的英语基础知识比较差,不了解英语句子的语法结构。没关系!正是由于英语的语法结构和逻辑结构比较明显,所以在理解英语时,我们可以将主句和从句分开,或者将主要部分和修饰部分分开。

更具体地说,你可以寻找以下信号词来分割英语句子,更有效地理解英语原文:

1、基本原则:主从句分离、主句与修饰部分分离。

2、连词:并列连词如and、or、but、yet、for等连接平行句子;还有连接状语从句的连词,如:when、as、since、until、before、after、where、because、since、thought、though、so that、等;它们成为理解英语句子的分裂点。

3、关系词:如who、whom、whos、what、which、whatever、whichever等连接名词从句的关系代词和关系副词如when、where、how、why等;还有连接定语从句的关系代词,如who 、which、that、whom、whose 等;它们也是理解英语句子的分裂点。

4、介词:on、in、with、at、of等介词常作为修饰语引导介词短语,因此也是理解英语句子的分割点。

5、不定式符号to:不定式常构成不定式短语作为定语或状语修饰语,因此也可以作为分割点。

6、分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作为修饰语,因此可以成为分割点。

7、标点符号:标点符号常常将句子的主体和修饰部分分开,也是一个明显的分裂点。

上面列出的信号词只是我们在拆分英文原文时可能断句的地方,但并不是绝对的。它们帮助我们清楚地看到句子结构并更好地理解英文原文。不过,在分割长难句的过程中,最好不要分割单个句子,否则整个英语句子可能会被无限分割。

例如:

示例1 社会科学是智力探究的一个分支,它寻求以与自然科学家研究自然现象相同的理性、有序、系统和冷静的方式来研究人类及其努力。 (35字,62题,2003年)

分割句子:

1) 句子的主干是:社会科学是智力探究的分支。

2)定语从句:后面接定语从句,先行词是social science。

3)方式状语:以同样的reasoned、ordered、systems和dispassioned way是方式状语,其中reasoned、ordered、systemed和dispassioned是平行定语,修饰方式。

4)定语从句:自然科学家研究自然现象时使用的定语从句,其先行词是“方式”。

5)分割句的整体结构为:

社会科学是智力探究的一个分支,旨在研究人类和

1 主句2 定语从句

他们以同样理性、有序、系统和冷静的方式努力

3方式状语

自然科学家用于研究自然现象。

4 定语从句

如果我们这样切分句子,在面对研究生英语考试时,我们不仅可以快速打破句子结构;但我们也可以把研究生翻译的考点重叠起来。因为每年复习试卷的时候,得分点恰好就是我们上面的分割结果。

示例2 电视是创造和传达这些感受的手段之一——并且

1 2

也许以前从来没有像在这样的国家中,它在连接不同人民和国家方面发挥过如此大的作用。

3

欧洲最近发生的事件。 (36字,61题,2005年)

4

分裂:

1 整个句子是两个平行的句子,中间用破折号分隔。第一个平行句的主干是电视是手段之一。

2引入定语从句。

3and 连接第二个并列句。

4as 连接第二个平行句中的状语。

2.改变原文顺序,结合中文译文

句子拆分后,必然存在一个如何排列从句或句子的问题。为了不扭曲或削弱原句各组成部分之间的逻辑联系,同时考虑到中国人的思维和表达习惯,分句或句子往往不得不打乱英文原句的顺序,然后重新组合它们。如何改变原文的顺序,必须按照中国人的习惯来安排,但也有一定的规则可以遵循。例如:

暗示:

1. 英语中,定语从句总是出现在所修饰的名词之后,而汉语中,定语从句通常出现在所修饰的名词之前;

2、如果英语中的定语从句过于复杂,翻译时将定语从句放在所修饰的名词之前,句子会不流畅,那么可以将定语从句译在所修饰的名词之后,成为一个独立的句子。句子;

3、短状语可以放在所修饰的动词前面;

4、复杂状语从句可以安排在句子主体之前或之后;

5、英语中被动句用得较多,而汉语中主动句用得较多,所以翻译时可以少用带“被”字的句子,用其他词代替“被”字,或者转成主动句。

这样,上面两句话就可以重新组合成:

示例1

1)社会科学是智力探究的分支,社会科学是智力探究的分支;

2)旨在研究人类及其努力。定语从句比较复杂,可以放在它所修饰的先行词之后。它旨在研究人类及其行为;

3)同样有道理、有秩序、有系统、冷静,如果按原顺序放在动词后面不太顺利,可以放在动词“attempt”后面,译为“it attempts to learn”人类和人类在某种程度上”其行为;

4)自然科学家用于研究自然现象。定语从句直接放在它所修饰的词型前面,这是自然科学家研究自然现象的方式;

5)这样就可以将整个句子组合成准确流畅的翻译:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图以理性、有序、系统、冷静的方式研究人类及其行为,就像自然科学家研究自然现象一样。

实施例2

(提示:先想一下如何流畅地组合,把句子翻译好。)

参考翻译:

电视是唤起和传达这些感受的手段之一。也许电视以前从未像最近的欧洲事务那样在联系不同人民和国家方面发挥了如此大的作用。

或者也可以译为:电视是诱发和传达这些感受的手段之一。 —— 在欧洲最近发生的事件中,它在将不同人民和国家聚集在一起方面发挥了前所未有的作用。

从上面的分析中,我们可以清楚地看到考研翻译——拆分合并的整个思路和流程。不过需要注意的是,我们要把握的前提是:拆句子是为了更好地理解英语。在理解英语句子的基础上,再按照汉语习惯将分割的部分有序地组合起来,成为准确、流畅、完整的译文。