欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

英汉成语翻译的规则(汉语成语的英译策略)

发布时间:2024-01-22 11:53:12 中文翻译 603次 作者:翻译网

(1)需要注意的是,同一习语的翻译并不死板,必须根据不同的语境灵活处理。例如:事由人谋,事由天成。一般翻译成英文:谋事在人,成事在天。但下面这句话,必须改一下。

谋事在人,成事在天。我们已经找到了我们的计划。有了菩萨的加持,就有一些未知的机缘。 (《红楼梦》第六章)

英汉成语翻译的规则(汉语成语的英译策略)

谋事在人,成事在天。制定一个计划,相信佛陀,据你所知,它可能会带来一些结果。

文章提到,佛陀是佛教用语,上帝处置是基督教用语。如果不改译的话,就会产生错误,所以把‘God’改为‘Heaven’。

又如:计划一公布,大家就议论纷纷。

规划草案的公布,引起了大家的热烈讨论。

句子中已经表达了“七口八舌”,所以不要强行加上“七口八舌”,外国人听不懂。

又如,“艰苦奋斗”在不同语境下可译为:艰苦奋斗、艰苦奋斗。前者是指艰苦奋斗的作风,后者是指为民族复兴而奋斗的精神。

(二)译文中注意保留原文风格

如果这个成语是古文,就应该翻译得优雅一点;如果成语是口语,就应该翻译得更生动、更口语化。

例如:

……老子曰:民不畏死,何以畏死?

……老子说:“民不畏死,何必以死相胁。”

以自己的方式对待别人。

像他对待别人一样对待他。

己所不欲,勿施于人。

己所不欲,勿施于人。

这个无子无孙的阿Q啊! (鲁迅)

“啊Q,愿你死无子!”

(3)凡是带有明显民族、地方色彩的习语,或者带有某些人名、地名的习语,在翻译时通常不能相互替换。例如:To Carry coals to Newcastle(把煤运到纽卡斯尔——不必要),不要翻译成:把瓷器运到浮梁上。 (浮梁是中国古代盛产瓷器的地方。)

教奶奶吸鸡蛋。不要翻译成在夫子庙前卖东西;在关公面前挥舞砍刀

两个头比一个头更糟糕。 (一个人不如两个人聪明)。不要翻译成:三个鞋匠胜过一个诸葛亮。

对于大多数表面上表现出民族色彩的习语,译者最好采用直译的方式保留这种色彩,尤其是汉译英时。例如,一位译者将成语“watching the Stump and waiting for a hare”翻译为“watching the Stump and waiting for a hare”。然后添加了一个附加说明:来自一个农民的故事,他看到一只野兔一头撞上树桩并折断了脖子,于是放弃了犁,在树桩旁等待,希望另一只野兔也会做同样的事情。有时,这个成语也可以译为:不劳而获。当只能自由翻译时,使用中性词进行翻译。例如:一个和尚挑水吃饭,两个和尚挑水吃饭,三个和尚没水吃饭。可以翻译为:每个人的事都是别人的事。

(4)对习语有准确的理解,切勿按字面意思解释,造成误解。

例如:

To go home,作为一个自由短语,意思是回家。但当用作习语时,它通常意味着击中要害并产生影响。

有些英语习语看起来和一些汉语习语很相似,但它们的含义却完全不同,或者存在细微的差别。因此,翻译时应特别注意。例如:天动地动,人们很容易想到惊天动地、惊天动地。其实就是千方百计、不遗余力。洗手很容易被误解为洗了手但没有擦干。其实就是断绝关系、推卸责任。对月汪汪和蜀狗对日汪汪,这两个成语虽然比喻相似,但情境和思想却截然不同。前者比喻做一些徒劳、无用的事情,后者比喻罕见、奇怪的事情。

(5)翻译习语时,要区分哪些习语有褒义,哪些习语仅用于贬义,哪些习语既可以褒义,也可以贬义。例如:这是一股恶风,对任何人都没有好处。世界上没有绝对的坏事。 (每一个缺点都一定是有利的)

这个习语可能看起来带有贬义,但事实并非如此。物以类聚,物以类聚。这句话看似没有贬义,实际上却有否定的意思。 To be hand and (in) glove with 可以用于褒义和贬义。翻译时一定要结合上下文。必须不加区别地翻译为“亲密”。尝试比较一下:

这两个朋友是紧密相连的。

这两个朋友就像兄弟一样亲密。

叛徒和敌人正在勾结。

叛徒与敌人相互勾结。

每个官员都与他密切相关。

这位官员和他穿的是同一条裤子。

例如:to lock the stagedoor after the horse has be gone,有的人译为make amends after a baditus,这是不恰当的。现在补救还为时不晚,其含义是积极的。英国有句俗语:马被偷了,关上马厩门也没用。其意义是否定的。

(6)英汉互译时,可根据上下文增减词语,以方便读者理解。

汉语成语大多由四个字组成,但翻译成英语时,不能只按字面翻译,而应了解其精神实质,翻译其内心思想。因此,必要时添加文字。例如:Like Birds started by just twang of a bo string,字面意思是加了twang,但这个词给译文增色不少,起到了吸引眼球的作用。

又如在木匠鲁班面前炫耀斧头。如果翻译中不加上木匠大师鲁班,只译鲁班,恐怕大多数外国人都不知道鲁班是谁。

与加词的情况相反,有些习语翻译成英语时,并不需要翻译每个词的字面意思。有些习语在译文中已经表达过,可以省略。例如:暴风雨来了,风吹满了大楼。风吹过塔楼,预示着山上暴风雨即将来临。译者只保留了原文的主要隐喻,省略了山、楼等词。

有时表达同一意思的两个成语连在一起,在修辞上起到加强语气的作用。翻译成英语时,没有必要包含这样的习语。例如:取之不尽,用之不竭。翻译成英文,用inexhaustible这个词就可以清楚地表达意思。

又如:沉鱼雁之相,月闭时女子羞月之相。只要翻译成“她的美丽就足以让花朵相形见绌”。

四字成语往往含义重复,修辞优美,错落有致。然而,在翻译时,你只需要翻译一组含义。例如:

好话好话

油嘴滑舌

深深叹息

精疲力竭,筋疲力尽

发出命令发出命令

崩溃崩溃

(7)有时,虽然英文原文没有使用习语,但在一定的语境下,在忠实原文和大体文体的前提下,英文原文中的一些单词和短语是可以翻译成中文的4 - 汉字句子。例如:

过去几周,她变得越来越焦躁不安。

过去几周,她变得越来越心烦意乱。

我在人群面前很敏感。

我在人们面前感到紧张。

这是一项可以根据当局的心血来潮随时撤销的特权。

当权者可以随时撤销这份礼物。