欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

商务英语翻译以直译为主的翻译原则是(商务英语翻译以直译为主的翻译原则是什么)

发布时间:2023-12-29 18:42:07 中文翻译 206次 作者:翻译网

(作者宋建龙) 以直译为主的商务英语翻译原则强调译文必须忠实原文,全面准确地阐明原作的意思,保持原作原有的风格。商务英语翻译要求译者准确选词、准确表达概念、正确指代事物和名称。

一、商务英语的概念

商务英语翻译以直译为主的翻译原则是(商务英语翻译以直译为主的翻译原则是什么)

商务英语是主要用于国际贸易、市场营销等商务活动的特殊英语风格。与普通英语没有本质区别,但也有其自身的商业特点(特殊商业目的英语)。对外贸易、招商引资、国际旅游、境外投资、国际运输等商务活动中使用的英语统称为商务英语。商务英语风格复杂,涵盖专业广泛,包括广告英语、法律英语、应用英语、包装英语、物流英语以及其他英语的功能变体。它在词汇、句法、风格等方面都有自己的特点。

2. 商务英语的文体风格

商务英语的文体风格可分为正式文体和应用文体两种,其中较常用的是正式文体。它不追求华丽、永恒,而是追求逻辑的有序性、思维的准确性、结构的严谨性。它很少使用文学作品中常用的比喻、拟人、夸张等修辞手法。

三、商务英语的语言特点

(一)商务英语语言的专业性

商务英语在词汇使用方面最大的特点是专业词汇量大,而且使用非常准确。它包含大量的专业词汇,都是普通词或具有商业意义的复合词,以及大量的缩写。语言具有极强的专业性。

(2)商务英语句子结构复杂,含义完整

商务英语涉及两方或多方的利益。商业合同、文件或合同中给出的定义、术语和内容必须准确,不得引起任何异议。鉴于此,在用英文书写这些文件和合同时,需要使用准确的词语,并使用大量的条款和短语来限制其内容。结果是大多数句子结构错综复杂、严谨。

(3) 商务英语中广泛使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词

为了达到语言简洁、内容表达客观公正、对相关事项的准确描述,商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词和各种从句。

4. 直译和商务英语翻译原则

直译起源于五四运动期间。它强调译文必须忠实于原文,这样译文才能达到优雅。直译不是机械的逐字翻译。英语和汉语的语言结构不同,不可能逐字翻译。直译是指必须完整、准确地解释原作的含义,不得对原作内容进行任何删减或任意增删。同时,还必须保持原作的原有风格。有时甚至连原本的心情或情绪,如愤怒或尴尬、讽刺或讽刺、喜悦或幸福等,都不应该被忽视。傅斯年和郑振铎都主张直译。在现代翻译史上,直译是压倒一切的标准。鲁迅与其兄周作人的《外国小说集》被视为直译的代表。

商务英语翻译在商务活动中起着桥梁作用,翻译质量也备受关注。主要原因是商务英语翻译有其特殊性,翻译标准也需要统一。商务英语中有很多专业词汇,甚至很多英语单词在商务英语中的含义与普通英语中完全不同。关于商务英语的翻译原则,严复老师的“信、达、雅”和彼得纽马克的交际翻译法都不能完全套用,但都可以借鉴。商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体翻译。必须强调语义对等和对等,让读者有专业的感觉而不是笼统的语言描述。商务英语翻译要求译者准确选词、准确表达概念、正确指代事物和名称。译文所传达的信息必须与原文所传达的信息一致。商务英语翻译涉及贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文本。涉及的内容严肃、具体,翻译时不允许随意表达。

5.商务英语翻译原则与直译的翻译原则一致

商务英语以英语为载体进行跨文化交际活动。内容涵盖业务全流程。实用性是商务英语的最大特点。根据商务英语的逻辑有序、思维准确、结构严谨,在商务英语翻译中还应注重其准确性、专业性和实用性。所谓直译,就是忠实于原文内容,同时保持原文的结构形式,语言流畅易懂,行文规范,只要符合原文的语言条件即可。目标语言许可。

(1) 准确性与其忠实原文内容一致

商务英语的准确性主要体现在用词的准确性。商务英语翻译不仅仅是照搬普通英语词典。商务英语中有许多单词具有特定且准确的含义。做商务英语翻译的人需要查阅一些专业词典来找出相应的准确含义才能准确翻译。

(2)专业性与保持原文的结构形式和写作标准一致。

商务英语的专业性体现了译者丰富的商务知识和对汉英双语词汇的深刻理解。翻译时一定要根据上下文准确翻译,不能只翻译其一般含义。这在商务英语翻译中很重要。是严格禁止的。

(3) 实用性与其流畅易懂的语言相一致

商务英语翻译的实用性意味着翻译时不需要使用华丽的词语。译文必须简洁、清晰,充分体现其实用性。

纵观国内外翻译史,关于直译和意译的争论颇多。有的主张直译,有的主张意译。香港中文大学翻译系主任、著名翻译家金胜华教授提出直译和意译,主张无意义的新术语。但这些翻译原则主要针对文学翻译。然后根据商务英语的特点、商务英语的翻译特点以及直译的翻译原则对商务英语作为一种特殊用途的英语进行评判。直译是其主要翻译原则。当然,这并不能概括商务英语的全部。翻译广告、商标时,应以意译为主要原则,这样的译文才能被不同文化背景的读者所接受。 (宋建龙)